天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

接受美學視閾下模糊語言在《紅樓夢》翻譯中的審美再現(xiàn)

發(fā)布時間:2018-01-12 09:00

  本文關鍵詞:接受美學視閾下模糊語言在《紅樓夢》翻譯中的審美再現(xiàn) 出處:《中南大學》2010年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 接受美學 模糊語言 《紅樓夢》 審美再現(xiàn)


【摘要】:模糊是語言的基本特征之一。模糊語言是語言系統(tǒng)中不可或缺的重要組成部分,在文學作品中的作用尤為明顯,它構成了文學作品審美價值和審美功能的主要方面。翻譯不僅是語言上的轉換,更應是審美體驗。模糊語言表現(xiàn)出的模糊美已經(jīng)引起譯者的研究興趣。為了更好地解釋文學作品中模糊語言的翻譯,本文引入了接受美學理論,并從接受美學視閾下研究文學作品中模糊語言的審美再現(xiàn)。 在風起云涌的20世紀文學研究中,接受美學作為一種新興方法論,將文學批評理論的關注焦點由重作者、重作品轉向重文本與讀者關系。根據(jù)接受美學的理論,讀者的反應是評價一部作品好壞的標準,作者在寫作過程中應考慮到讀者的社會經(jīng)驗、接受能力等。此外,中國的文學作品,尤其是中國最偉大的鴻篇巨著《紅樓夢》中運用了大量的模糊語言,留有許多意義未確定點和意義空白,這些未確定點和意義空白是連接作品的創(chuàng)新意識和讀者的接受意識的橋梁,它們需要讀者根據(jù)自己的理解進行解讀。同樣,在翻譯過程中,譯者作為原文的讀者和譯文的作者,也必須注意譯文讀者的接受和反應,使自己對原文的理解和詮釋能夠契合譯文讀者的“期待視野”,從而最大限度地達到作者、譯者和讀者的視野融合。 基于此,本文探討了模糊語言的定義、出現(xiàn)原因及在《紅樓夢》中的模糊語言現(xiàn)象及美學效果,并從接受美學角度對模糊語言及其譯文中的模糊美進行闡釋。以接受美學為理論基礎提出了《紅樓夢》中模糊美再現(xiàn)的三大要求。在此指導下,通過對《紅樓夢》譯本分析,提出在處理模糊語言美的過程中的三個要求及具體翻譯方法。同時,結論還指出接受美學視角為研究文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn)乃至整個翻譯研究都提供了一個新的視角。
[Abstract]:Vagueness is one of the basic features of language. Fuzzy language is an indispensable part of the language system, especially in literary works. It constitutes the main aspect of the aesthetic value and aesthetic function of literary works. Translation is not only a linguistic transformation. In order to better explain the translation of vague language in literary works, this paper introduces the theory of reception aesthetics. The aesthetic representation of vague language in literary works is studied from the perspective of reception aesthetics. In the literature study in 20th century, reception aesthetics, as a new methodology, focuses on the literary criticism theory. According to the theory of reception aesthetics, the reader's reaction is the criterion of evaluating the quality of a work, and the author should take into account the readers' social experience in the process of writing. In addition, there are a lot of vague language used in Chinese literary works, especially in China's greatest masterpiece, A Dream of Red Mansions, leaving many undefined points and gaps in meaning. These undefined points and meaning blanks are the bridge between the creative consciousness of the work and the reader's acceptance consciousness. They need to be interpreted according to their own understanding. Similarly, in the process of translation. As the reader of the original text and the author of the target text, the translator must also pay attention to the acceptance and response of the target reader, so that his own understanding and interpretation of the original text can fit in with the reader's "horizon of expectation". In order to maximize the integration of the author, the translator and the reader. Based on this, this paper discusses the definition of fuzzy language, the reasons for its appearance, the phenomenon of fuzzy language in A Dream of Red Mansions and its aesthetic effects. From the perspective of reception aesthetics, this paper explains the vague beauty of vague language and its translation. Based on the theory of reception aesthetics, the author puts forward three requirements for the reproduction of fuzzy beauty in A Dream of Red Mansions. Based on the analysis of the translation of A Dream of Red Mansions, this paper puts forward three requirements and specific translation methods in the process of dealing with the beauty of vague language. The conclusion also points out that the perspective of reception aesthetics provides a new perspective for the study of aesthetic representation of vague language in literary translation and even for the study of translation as a whole.
【學位授予單位】:中南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 朱桂成;模糊語言學架構下的譯者接受[J];四川外語學院學報;2004年02期

2 劉在良;試論翻譯的模糊性[J];山東師大外國語學院學報;1999年01期

3 劉玉敏,周方珠;論文學模糊的意義[J];山東外語教學;2002年05期

4 毛榮貴,范武邱;語言模糊性與翻譯[J];上海翻譯;2005年01期

5 馬蕭;文學翻譯的接受美學觀[J];中國翻譯;2000年02期

6 余富斌;模糊語言與翻譯[J];外語與外語教學;2000年10期

,

本文編號:1413554

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1413554.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e5ba4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com