概念合成理論視角下莎士比亞四大悲劇轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:概念合成理論視角下莎士比亞四大悲劇轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究 出處:《廣西師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 莎劇 轉(zhuǎn)喻 概念整合 修辭 翻譯策略
【摘要】:轉(zhuǎn)喻是修辭格的一種,又被稱為借喻、換喻、借代,被廣泛運用在文學(xué)作品中。莎士比亞在創(chuàng)作戲劇時,充分運用了轉(zhuǎn)喻辭格,從而進行深刻的人物刻畫,情景描寫和情節(jié)推動。認知語言學(xué)則認為轉(zhuǎn)喻是人類基本的認知模式,影響著人們的日常生活和語言使用;谇叭搜芯,本文以莎士比亞四大悲劇轉(zhuǎn)喻語言為語料,從修辭和認知兩方面對轉(zhuǎn)喻進行分析和探討。筆者通過對比和歸類,把轉(zhuǎn)喻從修辭學(xué)角度分為七個類別,認知語言學(xué)角度分為三類。本文主要從概念整合理論視角對轉(zhuǎn)喻進行系統(tǒng)研究,探索了人們對轉(zhuǎn)喻語言的理解過程和認知模式。概念整合是一個動態(tài)的創(chuàng)造性認知活動,四個心智空間通過一系列投射、映射和重組,產(chǎn)生新的關(guān)系和結(jié)構(gòu),從而形成新意義。而人們理解轉(zhuǎn)喻語言時,思維和認知經(jīng)歷一系列的處理和信息重組,這一動態(tài)的思維過程在面對外來文化和文學(xué)作品時會更加復(fù)雜。通過搜集、整理、分析莎士比亞四大悲劇的轉(zhuǎn)喻語言,筆者發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻往往不再是單純獨立的辭格,亦非簡單獨立于隱喻,而是和隱喻有緊密的聯(lián)系,二者既互相存在又彼此獨立。最后,運用概念整合理論對比莎士比亞四大悲劇的四個譯本(朱生豪、梁實秋、卞之琳和方平的譯本)進行探究和對比分析,本文歸納出六種轉(zhuǎn)喻語言翻譯的策略,以期在轉(zhuǎn)喻翻譯方面得出恰當?shù)姆g策略,探討轉(zhuǎn)喻語言翻譯的方法。
[Abstract]:Metonymy is a kind of figure of speech, which is also called metonymy, metonymy and metonymy, which is widely used in literary works. Situational description and plot drive. Cognitive linguistics holds that metonymy is the basic cognitive model of human beings, which affects people's daily life and language use. Taking Shakespeare's four tragic metonymy languages as the corpus, this paper analyzes and discusses metonymy from rhetoric and cognition. The author classifies metonymy into seven categories from the perspective of rhetoric through comparison and classification. Cognitive linguistics is divided into three categories. This paper makes a systematic study of metonymy from the perspective of conceptual integration theory. Conceptual integration is a dynamic and creative cognitive activity. Four mental spaces produce new relationships and structures through a series of projections, maps and reconstructions. Thus new meaning is formed. When people understand metonymy language, thinking and cognition go through a series of processing and information reorganization. This dynamic thinking process will be more complicated in the face of foreign culture and literary works. Through collecting, sorting out and analyzing the metonymy language of Shakespeare's four tragedies, the author finds out. Metonymy is no longer a simple and independent case, nor is it simply independent of metaphor, but is closely related to metaphor, both of which exist and are independent of each other. Finally, metonymy and metonymy are independent of each other. By comparing the four versions of Shakespeare's four tragedies (Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Bian Zhilin and Fang Ping) with the theory of conceptual integration, this paper concludes the translation strategies of six metonymy languages. The purpose of this paper is to find out appropriate translation strategies in metonymy translation and to explore the methods of metonymy translation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐盛桓;;轉(zhuǎn)喻與分類邏輯[J];外語教學(xué)與研究;2008年02期
2 何愛晶;;從修辭到認知:國內(nèi)轉(zhuǎn)喻研究綜述[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版);2008年02期
3 楊鳳平;;原型理論框架下的轉(zhuǎn)喻研究[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
4 莊冬偉;;轉(zhuǎn)喻研究綜述[J];科技信息;2009年08期
5 王冬梅;;情感表達中的隱喻及轉(zhuǎn)喻[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
6 孫亞;;轉(zhuǎn)喻的原型觀[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
7 吳淑瓊;文旭;;《語法中的轉(zhuǎn)喻和隱喻》評介[J];現(xiàn)代外語;2010年04期
8 姜占好;陶源;;邏輯轉(zhuǎn)喻說略[J];外語研究;2010年05期
9 程琪龍;;轉(zhuǎn)喻種種[J];外語教學(xué);2010年03期
10 盧衛(wèi)中;;轉(zhuǎn)喻的理解與翻譯[J];中國翻譯;2011年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 魏在江;;語篇轉(zhuǎn)喻[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 胡婷;;轉(zhuǎn)喻的理解及其現(xiàn)實意義[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
3 晉小涵;齊振海;;“臉、面”詞語的轉(zhuǎn)喻闡釋[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
4 李潔紅;;論轉(zhuǎn)喻和隱喻在前指替代中的差異[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
5 張韌;;轉(zhuǎn)喻的構(gòu)式化表征[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
6 王夢嵐;;漢語中“火”的隱喻、轉(zhuǎn)喻認知分析[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
7 孫志農(nóng);;論語篇連貫的轉(zhuǎn)喻機制[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
8 董秀芳;;領(lǐng)屬轉(zhuǎn)喻與漢語的句法和語篇[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會——紀念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
9 胡婷;;試論轉(zhuǎn)喻思維在漢英語言形式中的異同[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
10 陳君均;;轉(zhuǎn)喻與話語分析的語用機制[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 王麗亞;翻譯亦是學(xué)術(shù):讀《轉(zhuǎn)喻:從修辭格到虛構(gòu)》[N];中華讀書報;2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡方芳;現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)喻的認知研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 李勇忠;語言轉(zhuǎn)喻的認知闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
4 黃潔;基于參照點理論的漢語隱喻和轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞認知研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 周福娟;指稱轉(zhuǎn)喻:詞匯語義的認知途徑[D];蘇州大學(xué);2009年
6 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語的符號—認知研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
8 吳淑瓊;基于漢語句法結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻研究[D];西南大學(xué);2011年
9 趙學(xué)德;人體詞語語義轉(zhuǎn)移的認知研究[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 肖燕;時間的概念化及其語言表征[D];西南大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 史磊;轉(zhuǎn)喻意義的語義特征[D];首都師范大學(xué);2009年
2 厲梅;后現(xiàn)代主義語境中的轉(zhuǎn)喻[D];山東師范大學(xué);2004年
3 任偉萌;“著”字構(gòu)式的轉(zhuǎn)喻分析[D];哈爾濱理工大學(xué);2012年
4 王改平;呼和浩特方言中詈罵詞的隱喻和轉(zhuǎn)喻研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 于菲;英語V-TIME-away構(gòu)式的選擇限制與轉(zhuǎn)喻識解[D];西南大學(xué);2015年
6 陶曉花;語用轉(zhuǎn)喻標記等效值視角下言外轉(zhuǎn)喻翻譯[D];四川外國語大學(xué);2015年
7 趙立喜;莫言小說《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻機制及其翻譯策略研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
8 宋義;基于語料庫的漢英詞“腳/foot”的認知隱轉(zhuǎn)喻比較研究[D];華中師范大學(xué);2015年
9 劉庚;《生死疲勞》葛浩文英譯本的轉(zhuǎn)喻研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
10 羅敏;隱喻/轉(zhuǎn)喻提高英語多義詞教學(xué)實效的實證研究[D];閩南師范大學(xué);2015年
,本文編號:1406249
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1406249.html