天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

“三美”并重譯詩歌,“三化”齊備構(gòu)意象——郭沫若漢譯《黃水仙花》賞評

發(fā)布時間:2018-01-10 05:09

  本文關(guān)鍵詞:“三美”并重譯詩歌,“三化”齊備構(gòu)意象——郭沫若漢譯《黃水仙花》賞評 出處:《語文建設(shè)》2017年21期  論文類型:期刊論文


  更多相關(guān)文章: 詩歌翻譯 原詩 許淵沖 三化 音美 意美 譯詩 構(gòu)意 華茲華斯 淺化


【摘要】:正在《翻譯的藝術(shù)》中,北京大學文學翻譯教授許淵沖指出,詩歌翻譯要盡可能做到"意美以感心,音美以感耳,形美以感目"。在這三者之中,最重要的是"意美",其次是"音美",最后才是"形美"。因此,在詩歌翻譯時,許淵沖推薦使用"三化"(深化、等化與淺化)的方法傳達原詩的"意美",用"雙聲""疊韻"等方法傳達原詩的"音美",用譯詩的格律傳達原詩的"形美"。
[Abstract]:In the Art of Translation, Xu Yuanchong, a professor of literary translation at Peking University, points out that poetry translation should be as much as possible "the beauty of the mind, the beauty of the sound, the sense of the ear, the beauty of the form and the eye". The most important thing is "beauty of meaning", followed by "beauty of sound", and finally "beauty of form". Therefore, in poetry translation, Xu Yuanchong recommends the use of "three modernizations" (deepening). The method of equalization and shallowness conveys the "beauty of meaning" of the original poem, the "sound beauty" of the original poem by means of "double voice" and "repetition of rhyme", and the "beauty of form" of the original poem by means of the rhythm of the translated poem.
【作者單位】: 成都理工大學工程技術(shù)學院;
【基金】:2016年四川省教育廳人文社會科學重點研究基地——四川郭沫若研究中心基金項目(項目編號:GY2016B07)研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在《翻譯的藝術(shù)》中,北京一、意美層面象,寫出了云層之高遠。但是從詩大學文學翻譯教授許所謂“意美”,就是要傳達出原歌翻譯的忠實性而言,則似有偏離淵沖指出,詩歌翻譯要盡可能做到詩的內(nèi)容之美。許淵沖認為,“意原文內(nèi)容之嫌“。山谷”一詞,濃縮了“意美以感心,音美以感耳,

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 呂志魯;談?wù)勗姼璺g中增補的妙用[J];湖北大學成人教育學院學報;2003年04期

2 ;中國第五屆詩歌翻譯研討會通知[J];中國翻譯;2005年06期

3 ;中國第六屆詩歌翻譯研討會預(yù)備通知[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年02期

4 ;第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J];外國文學研究;2008年03期

5 凌莉;劉露;;詩歌翻譯的策略和方案[J];科技信息;2009年17期

6 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學學報;2011年08期

7 馮英巧;婁軍良;;探究詩歌翻譯的策略[J];時代文學(下半月);2012年03期

8 丁魯;關(guān)于詩歌翻譯的我見[J];蘇聯(lián)文藝;1984年01期

9 桂乾元;翻譯的“黃燈特區(qū)”─—詩歌翻譯的界定認識[J];外語研究;1995年04期

10 隋榮誼;;詩歌翻譯[J];英語知識;2011年10期

相關(guān)會議論文 前6條

1 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術(shù)交流會論文集[C];2005年

2 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

4 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前9條

1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年

2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年

3 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學報;2014年

4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國藝術(shù)報;2012年

5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報;2011年

6 谷羽;詩歌翻譯的“準確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報;2014年

7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩翻譯成詩[N];文藝報;2013年

8 本報記者 王國平;詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日報;2013年

9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報;2013年

相關(guān)博士學位論文 前5條

1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年

2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2007年

3 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學;2008年

4 吳,

本文編號:1403959


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1403959.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a7db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com