《傲慢與偏見》反諷翻譯方式的運(yùn)用研究
本文關(guān)鍵詞:《傲慢與偏見》反諷翻譯方式的運(yùn)用研究 出處:《蘭州教育學(xué)院學(xué)報》2016年02期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 反諷翻譯方式 運(yùn)用
【摘要】:本文著手于反諷翻譯方式的發(fā)展與定義,通過對反諷翻譯方式在《傲慢與偏見》翻譯中的運(yùn)用情況進(jìn)行研究,結(jié)合《傲慢與偏見》翻譯工作中存在的問題因素進(jìn)行探究,總結(jié)出反諷翻譯方試在《傲慢與偏見》翻譯中的實踐意義。
[Abstract]:Based on the development and definition of irony translation , this paper makes a study on the use of irony translation in the translation of Pride and prejudice , and explores the practical significance of irony translation in the translation of Pride and prejudice .
【作者單位】: 西安翻譯學(xué)院;
【基金】:西安市2015年度社會科學(xué)規(guī)劃基金項目(項目編號:15XF19)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 反諷的表達(dá)方式在實踐環(huán)節(jié)能夠達(dá)到嘲弄、戲謔以及諷刺的效果,在實際運(yùn)用中能夠使作品本身具備更高的藝術(shù)感染力,在使作品變得生動幽默的同時,進(jìn)一步提升了文字藝術(shù)的表達(dá)效果。[1]在《傲慢與偏見》的翻譯過程中,反諷翻譯方式成功地在文中塑造了一個個鮮活生動的人物形象,使整
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏平;隱喻的翻譯方式[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報;2003年02期
2 尹亞輝;;淺析美劇片名翻譯方式[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2014年05期
3 汪銘;王達(dá)金;;鑒往以繼承 借鑒以昭來——明末清初第一次科學(xué)翻譯高潮之翻譯方式評鑒[J];教育教學(xué)論壇;2014年16期
4 彭紅兵;;試析品牌翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2007年16期
5 鐘鳴;;九種常見文化翻譯方式在楊版《紅樓夢》的對話翻譯中的應(yīng)用(Ⅱ)[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年S1期
6 鄒篤雙;;非傳統(tǒng)翻譯方式研究[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年10期
7 孫秀艷;;現(xiàn)代漢語中的英語借詞及翻譯方式[J];黑河學(xué)院學(xué)報;2012年06期
8 賀小艷;;從顏色詞的內(nèi)涵看英語顏色詞的翻譯方式[J];才智;2014年12期
9 朱明勝;;漢譯英中文化形象的保留[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2006年01期
10 樊慧敏;;探究英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式[J];青年文學(xué)家;2012年12期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 趙啟正;通過翻譯準(zhǔn)確傳播“國家關(guān)鍵話語”[N];光明日報;2011年
,本文編號:1358178
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1358178.html