讀者接受美學下的《圍城》中慣用語翻譯
本文關(guān)鍵詞:讀者接受美學下的《圍城》中慣用語翻譯 出處:《語文建設(shè)》2016年12期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 《圍城》 慣用語翻譯 讀者可接受性 比喻藝術(shù)
【摘要】:《圍城》中有許多中文慣用的表達方式,這與英語傳統(tǒng)的表達技巧有著明顯的不同。本文以讀者可接受性為探究主線,主要對該作品英文譯本中慣用語的表達進行對比分析。通過舉例說明,簡要闡述《圍城》慣用語的藝術(shù)特色、文化氣息,并通過分析該作品中某些具有漢語文化特色的慣用語誤譯,總結(jié)出慣用語的"三化"翻譯策略即語境化、生活化與補償化,希望能加深讀者對《圍城》英文版慣用語翻譯策略的認識和理解。
【作者單位】: 成都信息工程大學;
【基金】:四川省教育廳2014年度社會科學項目(14SB0118)階段性成果之一
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 《圍城》是錢鐘書先生所著的長篇小說,小說以抗戰(zhàn)時期為背景,描述了當時中國知識分子千姿百態(tài)的形象,它以詼諧幽默的表達方式諷刺了當時中國社會的病態(tài)!秶恰氛Q生于上世紀四十年代,具有極高的藝術(shù)價值和文化價值。通過對《圍城》的研讀,讀者不僅可以對抗戰(zhàn)時期中國社會有
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 彭有明;鄒慧普;;從交際的視角看比喻構(gòu)擬的得失[J];文學教育(上);2008年11期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 周杰;;讀者接受美學下的《圍城》中慣用語翻譯[J];語文建設(shè);2016年12期
2 呂曉義;韓江洪;;從讀者接受理論看《圍城》翻譯的得失[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚君偉;;她是個人物——說說《圍城》中的汪太太[J];名作欣賞;2005年23期
2 孫芳;;《圍城》的俄譯本片段賞析[J];俄語學習;2007年01期
3 張文婧;董霞;;《圍城》幽默語言藝術(shù)小探[J];北方文學(下半月);2010年06期
4 陳思廣;;《圍城》出版初期的臧否之聲[J];文學教育(下);2012年05期
5 姚敏敏;;談?wù)劇秶恰分嘘P(guān)于生活的哲理性[J];文學教育(中);2013年08期
6 韓夢怡;;從語境關(guān)系順應(yīng)角度試析《圍城》中隱喻的德譯[J];語言與翻譯;2013年03期
7 許潔;;基于概念整合理論的愛情隱喻剖析——以《圍城》中的愛情隱喻為例[J];吉林省教育學院學報(上旬);2013年11期
8 彭加瑾;;《圍城》的魅力[J];當代電視;1991年01期
9 蕭乾;;電視劇《圍城》的啟示[J];電影藝術(shù);1991年06期
10 雷家仲;;人生永遠是進取——對一種《圍城》理論的思索[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);1992年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 ;《圍城》內(nèi)外[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年
3 程致中;;《圍城》主題新說[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年
4 韓剛;;《圍城》多層意蘊管窺[A];陜西省中國現(xiàn)代文學學會2004年學術(shù)年會論文集[C];2004年
5 張萍;;《圍城》中的比喻解讀[A];2007年福建省辭書學會第18屆年會論文提要集[C];2007年
6 馬鈞;;《圍城》人物命名漫筆[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年
7 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
8 黎蘭;;“打通”與“自律”——從錢鐘書《圍城》的反“圍城哲學”說起[A];美學、文藝學基本理論建設(shè)全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 李志明;周X;;《圍城》與新時期文學[A];這就是我們的文學生活——《當代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
10 吳昌紅;;一座精神堡壘 兩種小說形式——《小世界》與《圍城》之比較[A];中國語言文學資料信息(1999.1)[C];1999年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 止庵;重溫《圍城》[N];中國文化報;2002年
2 止庵;回到《圍城》[N];華夏時報;2002年
3 陳思廣;《圍城》出版初期的臧否之聲[N];中華讀書報;2012年
4 楊絳;寫在《圍城》漢英對照本之前[N];中華讀書報;2003年
5 記者 鄧丹;有人出書破解《圍城》之謎[N];中華讀書報;2002年
6 秋禾;憤世恨人讀《圍城》[N];中華讀書報;2008年
7 甘谷縣西坪初級中學 王玉平;從《圍城》看文學語言的規(guī)范與反規(guī)范[N];天水日報;2007年
8 何晶;淺談《圍城》中的女性形象[N];文藝報;2006年
9 李昕暉;紅色記憶 恢弘巨制[N];吉林日報;2010年
10 曾艷兵;《圍城》里的艾略特[N];中華讀書報;2003年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張亞云;《圍城》中人物隱喻英譯過程的跨空間映射研究[D];寧波大學;2015年
2 陳蓓潔;概念整合理論視角下《圍城》中新奇隱喻認知研究[D];河南師范大學;2015年
3 陳彩云;《圍城》陌生化手法的等效翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
4 阿依努爾·塞都;《圍城》中概念隱喻的認知研究及翻譯策略[D];新疆大學;2015年
5 李明浩;性別視域下的《圍城》研究[D];吉林大學;2010年
6 陳倩倩;《圍城》詞匯現(xiàn)象探析[D];河北大學;2007年
7 張敏杰;《圍城》的語言藝術(shù)[D];蘭州大學;2007年
8 冀倩;《圍城》中人物對話的語用分析與探討[D];山東師范大學;2007年
9 白曉燕;《圍城》及其英譯本中隱喻的模因論研究[D];內(nèi)蒙古大學;2008年
10 馮嵐;從美學角度談《圍城》的辭格翻譯[D];上海外國語大學;2008年
,本文編號:1315594
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1315594.html