基于貝爾曼分析框架的《圍城》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:基于貝爾曼分析框架的《圍城》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 《圍城》 貝爾曼 翻譯倫理 12種變形傾向
【摘要】:作為一種跨語言跨文化的交流形式,翻譯不僅是語言文化的傳播,更是一種人際交往和社會倫理活動。翻譯倫理的研究大致始于20世紀(jì)80年代,法國當(dāng)代翻譯理論家、翻譯家Antoine Berman是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。他主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對通過變形、改編等方式對譯本進(jìn)行本土化。Berman提出了翻譯活動中常見的12種變形傾向,并闡釋了它們在翻譯過程中的體現(xiàn),對這12種變形傾向的分析可以幫助譯者在翻譯活動中盡量避免這些傾向!秶恰纷鳛槲覈(dāng)代的優(yōu)秀文學(xué)作品曾被翻譯成多國文字,在世界文壇上飽享盛譽(yù),很多學(xué)者從不同的理論角度對其英譯本做過分析研究,但鮮有人從翻譯倫理角度來研究。本文擬從翻譯倫理角度出發(fā),以貝爾曼提出的12種變形傾向?yàn)榉治隹蚣?對珍妮.凱麗和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本進(jìn)行分析,并通過具體例子說明這些變形傾向在譯文中是如何體現(xiàn)或者避免的。研究發(fā)現(xiàn),Berman所提出的大多數(shù)變形傾向在譯文中并未體現(xiàn),《圍城》的翻譯保留了原作的異域特征;其中有三條傾向在譯文中有所體現(xiàn);有兩條傾向在譯文中既有體現(xiàn)又有避免。從總體上看,譯者在大多數(shù)情況下都關(guān)注到并尊重了原作語言文化中的“異”,并通過異化為主,歸化為輔的翻譯策略將其較好地還原到了目標(biāo)文本中。翻譯小說,尤其是像《圍城》這樣文學(xué)色彩濃厚、語言形式多樣的小說,譯者所追求的翻譯目標(biāo)和其應(yīng)遵循的翻譯倫理深刻影響著譯作的品質(zhì),翻譯的發(fā)展以及文化的傳播;而貝爾曼對翻譯倫理的關(guān)注和其對諸種變形傾向的闡釋尤其值得我們深思。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚君偉;;她是個人物——說說《圍城》中的汪太太[J];名作欣賞;2005年23期
2 孫芳;;《圍城》的俄譯本片段賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2007年01期
3 張文婧;董霞;;《圍城》幽默語言藝術(shù)小探[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期
4 陳思廣;;《圍城》出版初期的臧否之聲[J];文學(xué)教育(下);2012年05期
5 姚敏敏;;談?wù)劇秶恰分嘘P(guān)于生活的哲理性[J];文學(xué)教育(中);2013年08期
6 韓夢怡;;從語境關(guān)系順應(yīng)角度試析《圍城》中隱喻的德譯[J];語言與翻譯;2013年03期
7 許潔;;基于概念整合理論的愛情隱喻剖析——以《圍城》中的愛情隱喻為例[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(上旬);2013年11期
8 彭加瑾;;《圍城》的魅力[J];當(dāng)代電視;1991年01期
9 蕭乾;;電視劇《圍城》的啟示[J];電影藝術(shù);1991年06期
10 雷家仲;;人生永遠(yuǎn)是進(jìn)取——對一種《圍城》理論的思索[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1992年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 ;《圍城》內(nèi)外[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
3 程致中;;《圍城》主題新說[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
4 韓剛;;《圍城》多層意蘊(yùn)管窺[A];陜西省中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會2004年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2004年
5 張萍;;《圍城》中的比喻解讀[A];2007年福建省辭書學(xué)會第18屆年會論文提要集[C];2007年
6 馬鈞;;《圍城》人物命名漫筆[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
7 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 黎蘭;;“打通”與“自律”——從錢鐘書《圍城》的反“圍城哲學(xué)”說起[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 李志明;周X;;《圍城》與新時期文學(xué)[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
10 吳昌紅;;一座精神堡壘 兩種小說形式——《小世界》與《圍城》之比較[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 止庵;重溫《圍城》[N];中國文化報;2002年
2 止庵;回到《圍城》[N];華夏時報;2002年
3 陳思廣;《圍城》出版初期的臧否之聲[N];中華讀書報;2012年
4 楊絳;寫在《圍城》漢英對照本之前[N];中華讀書報;2003年
5 記者 鄧丹;有人出書破解《圍城》之謎[N];中華讀書報;2002年
6 秋禾;憤世恨人讀《圍城》[N];中華讀書報;2008年
7 甘谷縣西坪初級中學(xué) 王玉平;從《圍城》看文學(xué)語言的規(guī)范與反規(guī)范[N];天水日報;2007年
8 何晶;淺談《圍城》中的女性形象[N];文藝報;2006年
9 李昕暉;紅色記憶 恢弘巨制[N];吉林日報;2010年
10 曾艷兵;《圍城》里的艾略特[N];中華讀書報;2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張亞云;《圍城》中人物隱喻英譯過程的跨空間映射研究[D];寧波大學(xué);2015年
2 陳蓓潔;概念整合理論視角下《圍城》中新奇隱喻認(rèn)知研究[D];河南師范大學(xué);2015年
3 陳彩云;《圍城》陌生化手法的等效翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
4 阿依努爾·塞都;《圍城》中概念隱喻的認(rèn)知研究及翻譯策略[D];新疆大學(xué);2015年
5 李首權(quán);《圍城》中英文本隱喻運(yùn)用對比研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
6 孫秀娟;《圍城》組合變異修辭研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
7 徐楊;從和諧管理視角析《圍城》中的沖突性話語[D];西南交通大學(xué);2015年
8 何冰冰;《圍城》女性主義批評的歷史演變研究[D];牡丹江師范學(xué)院;2016年
9 楊麗亞;虛實(shí)的交織與轉(zhuǎn)換:《圍城》的教育世界[D];曲阜師范大學(xué);2016年
10 劉思源;翻譯美學(xué)視角下《圍城》英譯的審美再現(xiàn)[D];西北大學(xué);2016年
,本文編號:1304327
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1304327.html