天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《西風頌》在中國的經典建構與重構研究

發(fā)布時間:2017-12-15 05:20

  本文關鍵詞:《西風頌》在中國的經典建構與重構研究


  更多相關文章: 《西風頌》 經典建構與重構 共時與歷時 操縱


【摘要】:《西風頌》是英國19世紀杰出的浪漫主義詩人雪萊于1819年創(chuàng)作的不朽詩篇。在詩中,雪萊通過對西風形象的深刻描繪,表達了詩人反抗黑暗、渴求光明的革命精神,同時也表達了未來革命必勝的樂觀信念。正因為如此,《西風頌》成為上世紀二十年代在我國被譯介的少數(shù)幾位英美詩人的詩歌作品之一,并在我國的讀者心中占據(jù)了不可取代的地位。本文吸取了最新的相關文學研究成果,發(fā)現(xiàn)以往關于《西風頌》的譯介,尤其是早期譯介活動的解讀,有值得重新推敲的地方,意識形態(tài)和詩學因素的作用沒有得到深層次的考察。此外,以往研究關注的更多是外部環(huán)境對翻譯活動的操縱,缺乏就翻譯對作品的傳播和經典化的作用的討論。本文以此為突破口,將文本和文化因素相結合,重新審視《西風頌》在中國的經典建構與重構歷程,并根據(jù)作品的譯介和接受情況,將整個過程分為四個階段:五四時期到解放前的早期翻譯階段;解放初期對作品的緩慢譯介;改革開放后對《西風頌》經典地位的重構,以及二十一世紀初至今作品在傳播方面所遭遇的新的挑戰(zhàn)。本文以勒菲弗爾的操縱理論為主要理論依據(jù)。論證方面,主要依靠舉例和比較的方法。通過采取個案研究法,結合歷史描述和理論闡述,重新審視《西風頌》在我國的譯介與傳播歷程。首先,通過回顧雪萊的文學創(chuàng)作及《西風頌》在西方世界的經典化,明確作品的浪漫主義詩學屬性。在此基礎上,按譯介活動發(fā)生的時間順序,從共時與歷時兩個方面,對譯本的選題背景、文本特點、出版情況以及讀者和學者的評論等方面進行研究,考察自上世紀20年代以來各時期的《西風頌》中譯活動。本文發(fā)現(xiàn),盡管最早的《西風頌》譯介是政治意識形態(tài)的產物,但意識形態(tài)因素的操縱主要是在翻譯決策的更宏觀層面,詩學操縱對作品的翻譯以及在我國的傳播與經典化的影響也不可小覷。即使在浪漫主義詩歌的文學價值取得主流文化及文學圈認可的今天,普通讀者要完全理解和接受《西風頌》的經典詩學依舊是困難的,因此需要能夠起到引導讀者理解作品的譯者和譯本來鞏固作品的文學地位。
【學位授予單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年03期

2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期

3 朱義華;;論民俗表演藝術樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期

4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期

5 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2012年01期

6 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

7 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期

8 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年04期

9 高巍;武曉娜;張松;;簡析《生活的藝術》中的翻譯變體[J];安徽商貿職業(yè)技術學院學報(社會科學版);2009年04期

10 劉麗;;論譯者譯材選擇中的主體性——冰心翻譯活動個案分析[J];安徽文學(下半月);2008年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

2 方夢之;;從譯學術語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

3 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

4 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學詞典之對比研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

5 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學詞典的特點[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 趙巍;;翻譯學術語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

9 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

10 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年

3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

4 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

5 施佳勝;經典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年

6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

7 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年

9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學”[D];南開大學;2010年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年

2 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

4 葉晶晶;重建文化親緣關系[D];上海外國語大學;2010年

5 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年

6 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年

7 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學;2010年

8 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學;2010年

9 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學;2010年

10 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學;2010年

,

本文編號:1290766

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1290766.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶54de5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com