語言模糊性與疊詞英譯審美磨蝕——以席慕蓉詩歌為例
發(fā)布時間:2017-12-11 08:14
本文關(guān)鍵詞:語言模糊性與疊詞英譯審美磨蝕——以席慕蓉詩歌為例
更多相關(guān)文章: 疊詞 語言模糊性 審美磨蝕 席慕蓉詩歌
【摘要】:席慕蓉詩歌頻繁使用疊詞,詩風委婉、含蓄、典雅。通過席慕蓉詩歌的疊詞英譯,可管窺疊詞的語言模糊性和疊詞英譯審美磨蝕的關(guān)系。疊詞的模糊審美系統(tǒng)由外象成分和非外象成分組成,后者是疊詞語言模糊性的主要成因,也是英譯時審美磨蝕程度較高的成分。通過分析席慕蓉詩歌中疊詞英譯的審美磨蝕,研究發(fā)現(xiàn)疊詞的非外象成分與語言模糊性成正比,而其語言模糊性與疊詞英譯的審美磨蝕程度也成正比。
【作者單位】: 常州工學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:常州工學(xué)院2014年度科研基金項目(YN1428)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 朱光潛曾說過:“翻譯繞不開審美,翻譯學(xué)繞不開翻譯美學(xué)!盵1]130依據(jù)翻譯美學(xué),翻譯不是簡單的語際轉(zhuǎn)換,而“是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另一審美客體(譯文)的一種審美活動”[2]。簡言之,翻譯意味著語際的審美再現(xiàn)(aesthetic represe,
本文編號:1277725
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1277725.html