林語堂《紅樓夢》譯本的他者文化意識(shí)與對傳統(tǒng)翻譯觀的超越
發(fā)布時(shí)間:2017-12-10 17:24
本文關(guān)鍵詞:林語堂《紅樓夢》譯本的他者文化意識(shí)與對傳統(tǒng)翻譯觀的超越
更多相關(guān)文章: 林語堂 紅樓夢 翻譯 他者文化 文化接觸
【摘要】:本文嘗試分析了林語堂《紅樓夢》譯本的敘事結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)林譯《紅樓夢》文本體現(xiàn)了跨文化實(shí)踐的他者文化意識(shí),超越了傳統(tǒng)翻譯觀念。這種超越主要體現(xiàn)為兩點(diǎn),其一是努力尋求中西文化的普遍經(jīng)驗(yàn),以此作為兩種文化的連接點(diǎn),引導(dǎo)譯文讀者進(jìn)入《紅樓夢》的文本世界;其二是譯文文本敘事的調(diào)整,包括結(jié)構(gòu)、文本立意的調(diào)整。林語堂的他者文化意識(shí)的思想淵源或可歸于中國文化的關(guān)聯(lián)性宇宙觀和差異共存思想,他對原文敘事的調(diào)整是中西文化權(quán)力關(guān)系制約的結(jié)果,這種調(diào)整是理性的,也是歷史性的。
【作者單位】: 南開大學(xué)外語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 林語堂《紅樓夢》英譯稿藏于日本某市立圖書館,2015年國內(nèi)媒體作了公開報(bào)道(1)。長期以來,人們對其英譯《紅樓夢》的期盼終成現(xiàn)實(shí)。林語堂與《紅樓夢》的翻譯一直備 受關(guān)注,原因在于其弘揚(yáng)中國文化的巨大成就,更有人們對《紅樓夢》在他者文化語境中的更多期待。 《紅樓夢》
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 高鳳江;;漢譯英中的中華文化失損問題[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
2 李倍雷;;以大文化思維方式構(gòu)建中國當(dāng)代藝術(shù)學(xué)理論批評模式[J];藝術(shù)學(xué)界;2012年02期
3 廖紅;如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年05期
4 阮小波;中、西靈感論及其文化差異[J];語文學(xué)刊;2005年07期
5 方漢文;文學(xué)翻譯中的文化差異與通約[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
6 劉建國;;對文學(xué)翻譯中文化差異的處理[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年09期
7 李洋;;文學(xué)翻譯中的文化差異的處理[J];陜西教育·理論;2006年Z2期
8 ;[J];;年期
,本文編號:1275316
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1275316.html
教材專著