天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從翻譯美學角度淺析張培基英譯散文

發(fā)布時間:2017-12-09 08:23

  本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學角度淺析張培基英譯散文


  更多相關(guān)文章: 翻譯美學 張培基 散文 句式 意境


【摘要】:論文基于劉宓慶關(guān)于審美客體的闡述,從語音、文字、句子以及意境來分析張培基散文英譯中美的再現(xiàn),從中體驗到張培基散文翻譯之美,怡情悅心。從而有助于提高翻譯鑒賞能力和翻譯能力。
【作者單位】: 百色學院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1翻譯美學簡介18世紀德國的啟蒙思想家、哲學家和美學家鮑姆加法登(Alexander Gottlieb Baumgarten,1714-1762)在其1750年出版的著作《美學》中首次明確提出創(chuàng)立一門新學科“Aestheti-ca”——這就是現(xiàn)在我們所談及的“美學”。朱光潛曾提到:“翻譯繞不開美學。”翻譯和美學的

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃小利;;語篇風格與韻味的忠實再現(xiàn)——淺析張培基先生的散文翻譯[J];科技信息;2009年18期

2 安登賢;;個性化語言在散文翻譯中的再現(xiàn)——以張培基《匆匆》英譯本為例[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年01期

3 謝意;;張培基英譯散文中的審美再現(xiàn)[J];考試周刊;2012年29期

4 劉微微;;散文翻譯之“化境”美——以張培基散文英譯為例[J];作家;2013年02期

5 張鉑;;解析《為奴役底母親》——論張培基譯文中丈夫形象的誤讀[J];大學英語(學術(shù)版);2013年01期

6 聶韶峰;;生態(tài)翻譯學視域下的張培基散文翻譯[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2013年04期

7 閔西鴻;張建英;;張培基先生英譯《背影》的風格再現(xiàn)[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2013年02期

8 侯萍英;;從接受美學視角賞析張培基英譯散文[J];時代教育;2014年07期

9 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2003年03期

10 賈麗婷;;談母語和翻譯的關(guān)系——以張培基先生的《落花生》英譯文對比為例[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2013年12期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 陳姣姣;從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現(xiàn)[D];天津大學;2013年

2 陸yN;散文翻譯中的變通手法[D];上海外國語大學;2012年

3 楊露;從翻譯美學角度賞析張培基《英譯現(xiàn)代散文選》中的“再現(xiàn)”手法[D];中國地質(zhì)大學;2011年

4 鄧高峰;張培基翻譯藝術(shù)風格管窺[D];中南大學;2006年

5 唐萍;文化介入視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文批評研究[D];信陽師范學院;2015年

6 SONG SHANG-E;譯者的主體性研究—以張培基《英譯現(xiàn)代散文選》為例[D];西安外國語大學;2013年

7 李艷梅;論漢譯英的主語選擇[D];南昌大學;2013年

,

本文編號:1269720

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1269720.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3c94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com