漢詩英譯中典故的翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2017-12-07 17:23
本文關(guān)鍵詞:漢詩英譯中典故的翻譯方法
更多相關(guān)文章: 漢語詩歌 典故 創(chuàng)造性翻譯
【摘要】:漢語詩歌的翻譯已是不易,而漢語詩歌中常用的典故的翻譯尤為不易。典故的文字雖然簡(jiǎn)潔凝練,但卻包含著豐富的內(nèi)容,蘊(yùn)含著深刻的寓意和文化內(nèi)涵。翻譯典故時(shí),首先要探尋清楚其文化淵源,然后理解其文化內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,靈活地翻譯,在譯入語讀者可接受的范圍內(nèi),向譯入語讀者傳播漢語文化。
【作者單位】: 忻州師范學(xué)院公共外語部;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 文學(xué)作品中,典故的應(yīng)用非常普遍。李白、杜甫的詩篇,莎士比亞的戲劇之所以能夠流傳到現(xiàn)在,而且經(jīng)久不衰,其中一個(gè)重要的原因就是因?yàn)樗麄冏髌分心切┎煌岔、文采洋溢又恰到好處的用典。即使是普通的作?也常常在自己的作品中使用典故,為文章增色不少。日常生活中,我們常常
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 簡(jiǎn)小濱;對(duì)《漢語詩歌形式民族化問題探索》的質(zhì)疑[J];文藝研究;1980年06期
2 陳本益;;漢語詩歌節(jié)奏的特點(diǎn)——兼與英語詩歌節(jié)奏的特點(diǎn)比較[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 歐陽駿鵬;;論對(duì)偶在詩中的節(jié)奏功能[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(bào);2006年05期
4 孫秀娜;;淺析漢詩和英詩的比較[J];才智;2010年04期
5 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馬若薈;用西班牙語韻律翻譯漢語詩歌的問題[D];西安外國語大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1263186
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1263186.html
教材專著