目的論視角下《紅樓夢》茶文化英譯比較研究
本文關鍵詞:目的論視角下《紅樓夢》茶文化英譯比較研究
【摘要】:紅樓夢是我國歷史上的四大名著,其中所包含的各種文化都具有非常有意義的研究和探討價值,尤其以茶文化最為突出,在作品中多次出現(xiàn)關于茶文化的描寫,同時也被很多作者翻譯為英文版本,而Hawkes和楊憲益的翻譯版本則是很多研究人士探討的對象,本次我們也主要通過對Hawkes和楊憲益的紅樓夢英譯版本探究,分析其中茶文化等在目的論視角下的研究,通過對比可以發(fā)現(xiàn),他們基于帶給閱讀者愉悅的目的,在進行翻譯的過程中,對原著中描寫的大量內容進行大膽翻譯,從而能夠基于原著的可讀性上,擴大讀者對于其更加充分的認識,不失為具有深遠價值的翻譯文本。
【作者單位】: 內蒙古機電職業(yè)技術學院公共管理系英語教研室;
【基金】:內蒙古自治區(qū)教育廳“如何在高職高專公共英語課上實現(xiàn)應用型人才的培養(yǎng)”
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 紅樓夢是我國的四大名著之一,其作品本身對于服裝,飲食,茶文化等有著許多詳盡的描述,對于我國古代文化具有非常重要的研究價值,尤其在很多章節(jié)中作者有很多關于茶的詩詞,禮儀和器具的內容,由此可分析出作者對于茶文化頗有喜好。本文在目的論視角下對紅樓夢的英譯版本進行分析
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 邱進;;楊憲益對《紅樓夢》翻譯的歸化處理[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年09期
2 鄔玲琳;;楊憲益先生的文學翻譯與研究貢獻[J];蘭臺世界;2012年34期
3 劉陽;;一代文學翻譯大師——楊憲益[J];蘭臺世界;2013年01期
4 賈化鵬;;楊憲益翻譯慣習分析[J];新西部(理論版);2012年03期
5 李焱;;楊憲益詩歌翻譯思想與方法分析[J];芒種;2014年10期
6 路曉彬;;楊憲益英譯《琵琶行》中的審美感知與想象[J];吉林華橋外國語學院學報;2011年01期
7 張曉梅;劉源甫;;影響譯者順應傾向的因素——以楊憲益《阿Q正傳》英譯本為例[J];宜春學院學報;2012年02期
8 黃建先;;楊憲益《長恨歌》中翻譯美感淺議[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年06期
9 曾素英;;楊憲益譯《祝!焚p析[J];文學教育(上);2012年12期
10 陳倩;;《儒林外史》楊憲益譯本中“春秋筆法”的翻譯策略[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期
中國重要報紙全文數(shù)據庫 前2條
1 吳興人;珍視“楊憲益”們的創(chuàng)造性勞動[N];解放日報;2012年
2 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國文化報;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前8條
1 王丹莉;楊憲益《紅樓夢》詩詞英譯的審美再現(xiàn)研究[D];長春工業(yè)大學;2016年
2 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國語大學;2009年
3 陳皙;從意象再現(xiàn)角度賞析楊憲益唐詩翻譯[D];華中科技大學;2012年
4 彭文青;楊憲益文化觀對其英譯《紅樓夢》的影響[D];上海外國語大學;2013年
5 李碧霞;從文學文體學視角研究楊憲益《紅樓夢》漢詩英譯的藝術[D];廣東外語外貿大學;2013年
6 李玲;論《紅樓夢》楊憲益英譯本中詩歌的翻譯補償策略[D];廣西師范學院;2013年
7 周靜;目的論視角下楊憲益翻譯策略與翻譯方法研究[D];西華大學;2012年
8 楊自秀;布迪厄社會實踐理論關照下的譯者翻譯選擇研究[D];南京師范大學;2014年
,本文編號:1253423
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1253423.html