關(guān)于《理工大往事外傳》漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《理工大往事外傳》漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 理工大往事外傳 翻譯譯例分析 翻譯方法 漢譯朝
【摘要】:本人選擇青春校園小說(shuō)《理工大往事外傳》為畢業(yè)翻譯作品,該小說(shuō)曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上引起過(guò)火爆的反應(yīng),每日點(diǎn)擊率達(dá)數(shù)百萬(wàn),作品是1997年考上南京理工大的一位學(xué)生畢業(yè)以后,把自己所經(jīng)歷的四年大學(xué)生活,用諷刺、幽默、無(wú)厘頭的文字表達(dá)出來(lái)的校園故事。通過(guò)小說(shuō)讀者們能再次感受大一的輕狂、大二的懶惰、大三的彷徨以及大四的各奔東西,這一切都成為我們?nèi)松?dāng)中最美好的回憶,因無(wú)法再次回去體驗(yàn)?zāi)切┦?那些生活而更加珍惜那段時(shí)光!独砉ご笸峦鈧鳌吩2005年由北方文藝出版社出版,整片小說(shuō)共計(jì)20萬(wàn)字,其中譯者選擇翻譯的章節(jié)是第一章到第十一章,原文字?jǐn)?shù)達(dá)5萬(wàn)多字,譯文字?jǐn)?shù)達(dá)8萬(wàn)字左右,目前該作品并沒(méi)有朝鮮語(yǔ)翻譯版本。本報(bào)告書(shū)根據(jù)作品的特點(diǎn)和風(fēng)格采用了直譯法、意譯法、增譯法、分譯法等翻譯方法。本報(bào)告書(shū)由引言、翻譯作品介紹、譯前準(zhǔn)備與分析、翻譯譯例分析、結(jié)語(yǔ)等五大部分組成。其中引言中簡(jiǎn)單寫(xiě)了論文的開(kāi)場(chǎng)白;翻譯作品介紹中具體介紹了翻譯的作品及其作者,還有翻譯該作品的目的及意義;譯前準(zhǔn)備與分析中寫(xiě)了為準(zhǔn)備翻譯該作品而閱讀過(guò)的理論書(shū)籍還有其他準(zhǔn)備事項(xiàng);翻譯譯例分析中結(jié)合20多項(xiàng)譯例介紹了具體翻譯方法及分析內(nèi)容;結(jié)語(yǔ)中寫(xiě)了完成翻譯作品及翻譯實(shí)踐報(bào)告書(shū)的一些心得體會(huì)。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H55;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李德生;;信義可風(fēng)太史慈[J];文史天地;2011年06期
2 劉羽;;我相信[J];優(yōu)品;2012年10期
3 鐘心;;書(shū)誘[J];芒種;2013年03期
4 林夕;;但將戰(zhàn)袍掛前廳[J];幸福(悅讀);2012年08期
5 林夕;;但將戰(zhàn)袍掛前廳[J];思維與智慧;2012年09期
6 小林寒風(fēng);范文博;;《神游記·江東》第七章 臨江樓上星光淡[J];今古傳奇(武俠版月末版);2011年05期
7 小林寒風(fēng);范文博;;《神游記·江東》第八章 魔高一丈功難遂[J];今古傳奇(武俠版月末版);2011年05期
8 潘采夫;;專訪孫策:父輩的旗幟[J];文史參考;2012年07期
9 邱祥;;君子之約[J];中外文摘;2012年14期
10 邱祥;;君子之約[J];文苑(經(jīng)典選讀);2012年05期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 江蘇生板浦高級(jí)中學(xué) 耿進(jìn)東;淺論太史慈的人物形象[N];學(xué)知報(bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 金文德;關(guān)于《理工大往事外傳》漢朝翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1252271
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1252271.html