讀者意識(shí)、譯者介入與翻譯思維——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較
發(fā)布時(shí)間:2017-12-02 09:36
本文關(guān)鍵詞:讀者意識(shí)、譯者介入與翻譯思維——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較
更多相關(guān)文章: 讀者意識(shí) 譯者介入 翻譯思維
【摘要】:在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,楊憲益和霍克斯的譯本是影響最大的,但它們的風(fēng)格迥異。文章從兩個(gè)譯本的比較來分析譯者的讀者意識(shí)和譯者的介入,從而揭示翻譯家的翻譯思維模式對(duì)譯作風(fēng)格的影響。從思維的角度來認(rèn)識(shí)翻譯,解析譯文,能夠更明確地把握翻譯的本質(zhì),為提高翻譯的質(zhì)量打好基礎(chǔ)。譯者不僅要忠實(shí)于原作,重現(xiàn)原文的精彩,還要更好地服務(wù)于讀者,這樣才能達(dá)到翻譯的目的。
【作者單位】: 上海立信會(huì)計(jì)學(xué)院外語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《紅樓夢(mèng)》不僅在中國(guó)文學(xué)史上享有極高的聲譽(yù)和地位,而且在世界文學(xué)史中也是一部受到極高重視和贊揚(yáng)的作品。但是,許多翻譯者對(duì)這部巨著的翻譯望而卻步。終于,我國(guó)久負(fù)盛名的翻譯家楊憲益和其妻子戴乃迭于1980年合譯出版了A dream of red man-sions。1977年,英國(guó)漢學(xué),
本文編號(hào):1244476
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1244476.html
教材專著