論中國文學(xué)作品外譯選材的重要性——以高羅佩英譯《武則天四大奇案》為例
本文關(guān)鍵詞:論中國文學(xué)作品外譯選材的重要性——以高羅佩英譯《武則天四大奇案》為例
更多相關(guān)文章: 中國文學(xué)作品外譯 選材 《武則天四大奇案》英譯 啟示
【摘要】:當前,我國非常重視中國文化"走出去",文學(xué)作品外譯便在其中發(fā)揮著重要作用,但是我國文學(xué)作品外譯并未達到預(yù)期效果,這與作品的選材不無關(guān)系。荷蘭著名漢學(xué)家高羅佩英譯的《武則天四大奇案》是一部傳播效果較好的譯介作品,而高羅佩對原作的精心挑選是這部譯作成功傳播的原因之一。本文旨在通過分析高羅佩對于作品的選材,總結(jié)其成功的選材經(jīng)驗,以期對我國文學(xué)作品外譯提供一些借鑒。
【作者單位】: 中央民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 隨著中國綜合國力的日益提升,中國文化“走出去”也上升為國家戰(zhàn)略,譯介中國文學(xué)作品是實現(xiàn)文化“走出去”的重要途徑之一,然而事實證明中國文學(xué)作品的譯介效果卻不容樂觀。鮑曉英曾指出,“一方面,中國文化迫切需要‘走出去’,國家設(shè)立了數(shù)十個中國文學(xué)譯介工程,另一方面,中國
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 溫福安;;中國文學(xué)作品在蘇聯(lián)[J];讀書月報;1957年11期
2 王麓怡;中國文學(xué)作品中的消費文化意義[J];湖北商專學(xué)報;1997年02期
3 王麓怡,鄒時榮;中國文學(xué)作品中的消費文化意義詮釋[J];消費經(jīng)濟;1997年06期
4 陳亞敏;;中國文學(xué)作品歌劇改編縱觀[J];長城;2010年08期
5 陳國■;中國文學(xué)作品中的三部曲[J];語文教學(xué)與研究;1984年09期
6 曾宇鈞;;中國文學(xué)作品中的模糊語言及其相對可譯性[J];時代文學(xué)(下半月);2008年08期
7 周晨霞;;從中國文學(xué)作品看中國文化的底蘊之恭維現(xiàn)象[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年09期
8 本刊編輯部;;中國作家“走出去”[J];全國新書目;2010年01期
9 張曉彬;;論中國文學(xué)作品中的女性意識[J];科學(xué)大眾(科學(xué)教育);2010年08期
10 陳振東;;伽達默爾哲學(xué)詮釋學(xué)對中國文學(xué)作品譯出的啟示[J];國外理論動態(tài);2011年05期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉霄;中國文學(xué)作品外譯仍困難重重[N];中華讀書報;2012年
2 記者 文俊 通訊員 王艷偉 實習(xí)生 黨李丹;揭秘中國文學(xué)作品的外銷之路[N];湖北日報;2014年
3 旅法作家,,法國尼斯大學(xué)東方語言文化系主任 黃曉敏;中國文學(xué)作品的海外之旅[N];人民日報海外版;2013年
4 本報記者 章紅雨;中國文學(xué)走出去,怎么走?[N];中國新聞出版報;2012年
5 張濤;一個交流的平臺 一次真誠的謝意[N];文藝報;2010年
6 楊少波;我國將向世界推薦百部文學(xué)作品[N];人民日報;2005年
7 本報記者 周倩;讓文學(xué)交流的渠道更暢通[N];工人日報;2012年
8 西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 李琴;中國文學(xué)外譯是文化傳播的重要手段[N];中國社會科學(xué)報;2014年
9 何明昕;中華書局推出新版《中國文學(xué)作品選注》[N];文學(xué)報;2007年
10 本報記者 石一寧;文學(xué)輸出需解人才之“結(jié)”[N];文藝報;2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 黃瑾一;中國文學(xué)作品在印尼的譯介與傳播[D];廣西民族大學(xué);2015年
2 馮修文;中國文學(xué)作品修辭翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
3 高薩如拉;社會主義現(xiàn)實主義與蒙古文學(xué)[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2007年
本文編號:1241135
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1241135.html