中國(guó)詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度
更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 三美 創(chuàng)造性叛逆 可譯性限度
【摘要】:詩(shī)歌翻譯是文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)詩(shī)歌的對(duì)外翻譯是文化輸出的重要途徑,做好中國(guó)詩(shī)歌的翻譯工作有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。中西文化差異是影響詩(shī)歌翻譯的文化因素,因此詩(shī)歌翻譯過程中就存在可譯性和不可譯性,創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。從中國(guó)詩(shī)歌翻譯的"三美"原則出發(fā),探討中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)造性叛逆與可譯性限度翻譯。
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 著名的華裔博士楊振寧曾在評(píng)論翻譯家徐淵沖的中國(guó)詩(shī)歌翻譯中贊美到,許將中國(guó)歷史悠久的名詩(shī)翻譯成英文,極具韻律和節(jié)奏美。從華裔美籍的人士看翻譯好的祖國(guó)文學(xué)詩(shī)歌,是很有說服力的,中國(guó)詩(shī)歌具有翻譯的可譯性。然而也有人認(rèn)為中國(guó)詩(shī)歌不可譯,這是美國(guó)的詩(shī)人佛羅斯特說的,他覺
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李特夫;詩(shī)歌翻譯的社會(huì)屬性[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
2 郭欣航;淺談詩(shī)歌翻譯中的幾個(gè)問題[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
3 李特夫,李國(guó)林;詩(shī)歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
4 李特夫;關(guān)于20世紀(jì)二三十年代我國(guó)詩(shī)歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
5 張傳彪;詩(shī)性漢語(yǔ)與詩(shī)歌翻譯之我見[J];寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 張傳彪;試論詩(shī)性漢語(yǔ)與詩(shī)歌翻譯[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年08期
7 張傳彪;試論詩(shī)性漢語(yǔ)與詩(shī)歌翻譯[J];雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
8 黃燦然;;不增添不削減的詩(shī)歌翻譯——關(guān)于詩(shī)歌翻譯的通信[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2005年06期
9 李林波;;論詩(shī)歌翻譯批評(píng)的語(yǔ)言學(xué)模式[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 余富斌;盧艷麗;;詩(shī)歌翻譯應(yīng)是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 楊民生;;淺談詩(shī)歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
2 陸鈺明;;多恩詩(shī)歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 胡文海;;詩(shī)歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
4 梁遠(yuǎn)翥;;歸化與異化策略在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
5 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 黃東成;詩(shī)歌翻譯存疑[N];文學(xué)報(bào);2013年
2 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩(shī)歌翻譯在中國(guó)[N];文藝報(bào);2013年
3 江楓;江楓答“詩(shī)歌翻譯存疑”[N];文學(xué)報(bào);2014年
4 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉(zhuǎn)換[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2012年
5 劉皓明;直譯者的任務(wù)[N];東方早報(bào);2011年
6 谷羽;詩(shī)歌翻譯的“準(zhǔn)確性指數(shù)”與“隨意性指數(shù)”[N];中華讀書報(bào);2014年
7 烏買爾·買買提依明 (維吾爾族);如何把詩(shī)翻譯成詩(shī)[N];文藝報(bào);2013年
8 本報(bào)記者 王國(guó)平;詩(shī)歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
9 楊煉;大海的第三岸[N];文藝報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 江藝;對(duì)話與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年
4 吳,
本文編號(hào):1238209
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1238209.html