中國(guó)古代意象在《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)古代意象在《詩(shī)經(jīng)》英譯本中的翻譯策略
更多相關(guān)文章: 古代意象 《詩(shī)經(jīng)》 英譯本 翻譯策略
【摘要】:中國(guó)古代的傳統(tǒng)文化博大精深,而中國(guó)的古詩(shī)詞更是在先秦時(shí)代就已經(jīng)茁壯成長(zhǎng),四言詩(shī)經(jīng)、五言古風(fēng)、唐詩(shī)宋詞,構(gòu)成了詩(shī)歌國(guó)度中無(wú)比壯麗的景象,成為我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)一筆巨大的財(cái)富。而意象是詩(shī)歌的靈魂,詩(shī)人抒發(fā)自己的情感要借助意象來(lái)表達(dá),意象在詩(shī)歌中的運(yùn)用使古典詩(shī)歌擁有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,因而意象是我們解讀詩(shī)歌的重要突破點(diǎn),正因?yàn)橐庀笥兄匾淖饔?外國(guó)學(xué)者在研究翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí),十分重視詩(shī)歌中意象的翻譯技巧。本文將通過(guò)對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本的現(xiàn)狀、《詩(shī)經(jīng)》中的意象總結(jié)以及意象在《詩(shī)經(jīng)》英譯本中翻譯策略的研究,加深外國(guó)學(xué)者對(duì)詩(shī)經(jīng)本身的理解。
【作者單位】: 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 《詩(shī)經(jīng)》在我國(guó)詩(shī)歌史上有著舉足輕重的地位。它分為風(fēng)、雅、頌3部分,主要包括周民族的史詩(shī),頌詩(shī)與怨刺詩(shī)、婚戀詩(shī)、農(nóng)事詩(shī)以及征役詩(shī)、愛(ài)國(guó)詩(shī)等,集中表現(xiàn)了西周初至春秋中葉社會(huì)生活的各個(gè)方面。向我們表現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐恼、?jīng)濟(jì)、軍事、文化以及世態(tài)人情、風(fēng)俗習(xí)慣等,對(duì)于我們
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 彭麗梅;;淺談詩(shī)歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年07期
2 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
3 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
4 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊;2009年21期
5 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學(xué)家;2014年02期
6 叢滋杭;怎一個(gè)“異化”了得[J];上海翻譯;2005年S1期
7 吳來(lái)安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素分析[J];考試周刊;2007年22期
8 羅瓊;李麗平;;淺析文革譯作《戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云》[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
9 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
10 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對(duì)比研究初探[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年12期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉珊;小說(shuō)《無(wú)名女仆》(第十六至十九章)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
3 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
4 吳美慶;《獨(dú)一無(wú)二的伊萬(wàn)》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
5 王金保;淺議文學(xué)英語(yǔ)翻譯方法與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
6 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
7 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年
8 黃琦;小說(shuō)《丁香街》的翻譯實(shí)踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
10 李莉;從文學(xué)翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1214518
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1214518.html