《德州小鎮(zhèn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-18 20:05
本文關(guān)鍵詞:《德州小鎮(zhèn)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 專有名詞 習(xí)語(yǔ) 短語(yǔ) 對(duì)話 銜接與連貫
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告以戰(zhàn)后美國(guó)西部小說(shuō)的代表人物拉里·麥克默特里的作品《德州小鎮(zhèn)》為翻譯材料。這篇小說(shuō)共包含98章,主要描述的是美國(guó)20世紀(jì)70年代遭遇石油危機(jī)后,在通貨膨脹、經(jīng)濟(jì)大蕭條的大背景下,西部的德克薩斯小鎮(zhèn)上主人公杜安一家以及其他人之間各種混亂糟糕的生活狀態(tài)。筆者從中選取了32-37章進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這一部分體現(xiàn)石油危機(jī)的影響下人們精神生活的惶恐、社會(huì)生活的動(dòng)蕩,通過(guò)生活來(lái)塑造出人物的形象,反映出了作者小說(shuō)的生活化傾向。在報(bào)告中,首先對(duì)小說(shuō)作者和文本進(jìn)行了簡(jiǎn)介;接著第二章主要敘述了譯前的一些準(zhǔn)備活動(dòng);第三章案例分析是重點(diǎn),主要從以下幾方面來(lái)進(jìn)行分析,包括一些專有名詞的的呈現(xiàn),比較一些鄉(xiāng)土化的習(xí)語(yǔ)的處理,某些動(dòng)詞短語(yǔ)的運(yùn)用,短句的重構(gòu),人物對(duì)話的特點(diǎn),還有語(yǔ)篇方面著重把握的銜接和連貫問(wèn)題;第四章主要是總結(jié)論文中的問(wèn)題以及研究結(jié)果,不足以及得到的啟示。通過(guò)對(duì)此次翻譯文本的分析,報(bào)告主要得出以下結(jié)論:總的來(lái)說(shuō),譯者翻譯這種具有本土特色的文學(xué)作品時(shí),要充分考慮到人物的性格特征,充分了解一些相關(guān)時(shí)代背景。在詞語(yǔ)和句子的處理方面,要多考慮人物的語(yǔ)言與文化背景,選擇與人物相符的用語(yǔ)。在語(yǔ)篇上要著重把握上下文之間的銜接與連貫,以語(yǔ)境為基礎(chǔ)來(lái)考慮謀篇布局。
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳許;美國(guó)西部小說(shuō)的起源與發(fā)展[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
,本文編號(hào):1200970
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1200970.html
最近更新
教材專著