翁顯良漢詩英譯思想評(píng)述
本文關(guān)鍵詞:翁顯良漢詩英譯思想評(píng)述
更多相關(guān)文章: 漢詩英譯 散文體譯詩 翁顯良翻譯思想 翁顯良翻譯實(shí)踐 跨文化傳播
【摘要】:在漢詩英譯方面,翁顯良是改譯派的代表譯者,其詩歌翻譯思想內(nèi)涵豐富,特別是他以散文體的方式翻譯古詩,在我國譯界可謂獨(dú)樹一幟。該文對(duì)翁顯良漢詩英譯思想作了簡(jiǎn)要的回顧與評(píng)述,并結(jié)合李白詩歌《田園言懷》(翁譯本)淺議其詩歌翻譯的思想實(shí)踐,旨在探索翁顯良詩歌翻譯思想對(duì)漢詩英譯翻譯研究與實(shí)踐的價(jià)值與意義,進(jìn)而為中國文化傳播與中西方的跨文化交流提供可借鑒的方法。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 在當(dāng)今全球化的時(shí)代,跨文化交流起著舉足輕重的地位。另一方面,隨著中國的崛起,令世界更好地認(rèn)識(shí)中國、使中國優(yōu)秀文化“走出去”便日趨重要,而其中,我國文學(xué)作品的外譯是重要一環(huán)。通過介紹一國文學(xué)作品,無疑是更好地了解其文化特色的絕佳手段。這不僅因?yàn)槲膶W(xué)作品能夠體現(xiàn)作
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭著章;郭麗君;;似韻在漢詩英譯中的運(yùn)用嘗試[J];英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2011年Z1期
2 張智中;;漢詩英譯:詩體乎?散體乎?[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2013年02期
3 何冬明;古漢詩英譯應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
4 高憲禮;漢詩《回鄉(xiāng)偶業(yè)》的英譯[J];棗莊師專學(xué)報(bào);2001年03期
5 卓振英;漢詩英譯方法比較研究[J];外語與外語教學(xué);2002年10期
6 譚旭東;現(xiàn)代漢詩英譯談[J];池州師專學(xué)報(bào);2002年01期
7 譚榮璋;漢詩英譯的審美取向——淺議李白《早發(fā)白帝城》的六首譯詩[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年10期
8 王芳;論漢詩英譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值取向[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
9 王建平;漢詩英譯中不同人稱視角對(duì)意境的作用[J];社科縱橫;2002年01期
10 李正栓;忠實(shí)對(duì)等:漢詩英譯的一條重要原則[J];外語與外語教學(xué);2004年08期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張智中;;重字與漢詩英譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱媛媛;漢詩英譯主客體的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
2 李志凌;論中西譯者漢詩英譯中詩藝關(guān)懷的生成與實(shí)現(xiàn)[D];山東大學(xué);2008年
3 王靖怡;漢詩英譯的押韻研究[D];大連海事大學(xué);2012年
4 高雷;論漢詩英譯的目的性視角[D];廣西大學(xué);2003年
5 王學(xué)功;雷克斯羅斯的漢詩英譯研究[D];山東師范大學(xué);2008年
6 張帆;漢詩英譯的譯者意向性研究[D];南京師范大學(xué);2011年
7 陳春霞;動(dòng)態(tài)注意力視闕下的漢詩英譯的動(dòng)態(tài)識(shí)解研究[D];遼寧師范大學(xué);2012年
8 石建海;漢詩英譯的難點(diǎn)及補(bǔ)償策略[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
9 李娜;古漢詩英譯的跨文化視角研究[D];西北大學(xué);2002年
10 馮立波;從文本層次理論看漢詩英譯文本的翻譯批評(píng)問題[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1182917
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1182917.html