天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化翻譯視角下對比老舍《離婚》兩個英譯本

發(fā)布時間:2017-11-13 12:01

  本文關(guān)鍵詞:文化翻譯視角下對比老舍《離婚》兩個英譯本


  更多相關(guān)文章: 《離婚》 文化翻譯 文化負載詞 改寫


【摘要】:本文以蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),探析老舍《離婚》的兩個英譯本——伊文·金的同名譯本和郭鏡秋的《老李對愛情的追求》。通過分析對比,本文從語言文字的翻譯和篇章的改寫兩方面入手,探討兩個英譯本的翻譯策略,解析譯本的文化因素。老舍是著名的語言大師,小說《離婚》中帶有豐富的文化色彩詞,展現(xiàn)出獨特的語言特色。本文結(jié)合理論和實例,先從俗語、北京方言及人名和地名三類文化色彩詞進行對比,通過綜合分析,總結(jié)出譯者的翻譯策略和翻譯特點:伊文·金慣以采取直譯、逐字翻譯的方式處理有內(nèi)涵的文化意象,以繁雜冗長的解釋性語言刻畫異國文化色彩。而郭鏡秋則傾向采取意譯的方式,體現(xiàn)老舍語言的簡潔和連貫性。然后從篇章改寫的視角出發(fā),通過大量的實例分析,本文總結(jié)出兩位譯者改寫小說的原因:伊文·金大肆改寫原著是為了迎合目標語文化和讀者的興趣,而郭鏡秋輕度改寫原著則是為了呈現(xiàn)故事的社會背景和中國社會狀況。最后,通過分析伊文·金譯本受歡迎的原因,揭示包括源語文化和目的語文化在內(nèi)的文化因素與讀者對譯本的期待以及喜愛有著緊密的聯(lián)系。
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孫先慶;談《離婚》的幽默風格[J];松遼學刊(社會科學版);1994年02期

,

本文編號:1180562

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1180562.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶86ff1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com