《梁思成的前世今生》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《梁思成的前世今生》翻譯報告
更多相關(guān)文章: 傳記類文學(xué) 半白話文 語義翻譯 交際翻譯 積累
【摘要】:傳記類文學(xué)在21世紀(jì)發(fā)展的非常迅猛,其具有歷史性和文學(xué)性特征,因此譯者在翻譯傳記類文本時既要關(guān)注其歷史性,又要注重其文學(xué)性。《梁思成的前世今生》一書圍繞著梁氏家庭,詳細(xì)而生動地講述了梁思成的一生。作為中國近代維新派的代表人物梁啟超之子,再加上梁思成本來的勤奮好學(xué),極佳的品性,尤其是和林徽因結(jié)為夫婦,而他們經(jīng)歷的道路又是那么崎嶇不平,梁家故事長久以來為人們所津津樂道。除此之外,梁啟超的教育方法也非常有特色,其教育的子女基本都在自己擅長的領(lǐng)域作出了驕人的成績,直至今日仍有許多網(wǎng)絡(luò)媒體與文章大力弘揚梁啟超的教育方法。本書的編者之一是梁啟超研究會會長李喜所教授,再加上本書里面有大量的梁啟超家信,因此筆者認(rèn)為翻譯這本傳記對于中國近現(xiàn)代歷史、人文、教育的宣傳都是有很大促進(jìn)作用的,因此極有價值。筆者節(jié)選的是“教子有方”和“歡喜冤家”片段,因為這本書是屬于傳記類文學(xué),因此筆者在分析了傳記類文學(xué)的特點后,選用了彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,語義翻譯側(cè)重于貼近源語的意思,而交際翻譯更加注重交際的效果。同時筆者在譯文中也具體運用了增譯、減譯、意譯、換序法等方法對原文進(jìn)行翻譯,筆者深深感受到自身翻譯功底的薄弱以及相關(guān)歷史知識的匱乏,因此在今后的翻譯實踐中要沉下心來,慢慢積累各方面知識,在實踐中尋找規(guī)律,切實提高自己的翻譯水平。本篇論文主要包括漢語原文、英語譯文、翻譯報告三部分。翻譯報告部分筆者又分為了幾個方面,即翻譯任務(wù)描述、翻譯過程、翻譯案例分析以及翻譯實踐總結(jié),重點是翻譯案例分析,筆者從原文中精心挑選出27處具有代表性的例子,進(jìn)行分析總結(jié)歸納,尤其是經(jīng)過導(dǎo)師的修改,筆者感覺從中受益良多。
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊照;;歸異化之爭的終結(jié)者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
2 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2010年03期
3 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
4 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報;2010年12期
5 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
6 趙俁;;小議“山寨”及其擴展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
7 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春光學(xué)精密機械學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期
8 但漢源;;語篇中的語詞照應(yīng)與語義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期
9 趙云龍;;淺析語境對語義翻譯的影響[J];長春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年03期
10 宋丹;;語義翻譯視角下《蛙》的日譯本評析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2014年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評述2013年政府工作報告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓杰;報告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運用-《長河》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉馨;英語自傳類文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 張妍;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
7 王玉珊;《崛起的中國:權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項目的實踐報告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實踐[D];南昌大學(xué);2015年
,本文編號:1172844
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1172844.html