關(guān)聯(lián)理論視角下《格列佛游記》中諷刺話(huà)語(yǔ)的翻譯
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《格列佛游記》中諷刺話(huà)語(yǔ)的翻譯
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)理論 《格列佛游記》 諷刺話(huà)語(yǔ)翻譯
【摘要】:該文基于Dan SperberDeirdre Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論以及E.A.Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論,試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來(lái)討論《格列佛游記》三個(gè)譯本中諷刺話(huà)語(yǔ)的翻譯,旨在實(shí)現(xiàn)在翻譯文本中諷刺話(huà)語(yǔ)的再現(xiàn)。
【作者單位】: 武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315
【正文快照】: 1關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯研究中的應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論是由Dan Sperber和Deirdre Wilson在1986年提出來(lái)的,該理論揭示了人類(lèi)交際行為規(guī)律,屬于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)范疇。它認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)“明示-推理”的過(guò)程,關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為交際雙方在交際過(guò)程中希望追求最佳關(guān)聯(lián)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 常文彩;;試論關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下譯者的譯文表達(dá)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
2 王敏;;典籍英譯中的“博弈論”—從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《莊子·逍遙游》兩家英譯之個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹偉;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問(wèn)題[D];山東大學(xué);2009年
2 馮玉波;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度論述外事口譯中英漢交傳策略[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 趙容;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西大學(xué);2015年
4 崔龍;《想想還是小的好:大眾甲殼蟲(chóng)的漫漫奇旅》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
5 何倩;《直到我找到你》翻譯報(bào)告[D];云南師范大學(xué);2015年
6 李楊;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)英譯漢研究[D];黑龍江大學(xué);2015年
7 米榮;從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語(yǔ)翻譯[D];蘭州交通大學(xué);2015年
8 張敏;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的實(shí)證研究[D];北方工業(yè)大學(xué);2016年
9 劉湘姝;關(guān)聯(lián)翻譯理論研究[D];吉林大學(xué);2016年
10 劉戀;關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》的日譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):1168937
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1168937.html