天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關(guān)于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-11-03 20:37

  本文關(guān)鍵詞:關(guān)于《喪失的時間》的韓漢翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 喪失的時間 小說翻譯 譯前準備 譯前分析 翻譯心得


【摘要】:本篇翻譯實踐報告是本人碩士畢業(yè)翻譯作品《喪失的時間》(韓譯漢)的翻譯實踐總結(jié)。該項目有一定的規(guī)模(55000個漢字)和時限(4個月)。由本人獨自完成。這部作品以日記的形式記述了生三個女兒的母親去世后,女兒們與父親如何生活的故事。本文是二女兒錫熙從母親去世后的第49天開始記錄的家人的生活。作家通過描寫參加母親葬禮的人,對于母親的死父親的態(tài)度,醫(yī)院的醫(yī)療團隊,父親與火葬場管理火具的人之間的對話,女兒與父親之間的小摩擦等事情,告訴人們這樣一個道理:即使生活給了我們巨大的苦難與考驗,我們也要堅強地、勇敢地生活下去。本部小說貼近生活,比較適合翻譯水平尚未成熟的我。其次,通讀這本書后,發(fā)現(xiàn)故事情節(jié)引人入勝,作者心理描寫的句子寫得非常細膩,耐人尋味。在翻譯過程中,不僅可以豐富個人閱歷,而且大大提高了翻譯水平。其次,希望大家通過閱讀這篇小說而懂得珍惜生活,珍惜身邊人,也希望與作者有著相同經(jīng)歷的人能夠從失去摯愛的人的陰霾中走出來,勇敢面對生活。本篇報告介紹了本人譯前對原作的分析:通過反復(fù)閱讀了解了作品內(nèi)容和其通俗易懂、口語性強的語言特點。為譯文語用義的等價交換效果和語言風(fēng)格的一致初步打下了基礎(chǔ)。本報告重點對翻譯過程中遇到的難點運用翻譯理論和合語言知識進行了分析。運用了概括譯法、引申義法、增補、省略等翻譯方法,努力使譯文達到“信、達、雅”的翻譯標準。本報告還歸納了翻譯中存在的問題、不足、翻譯心得與感悟。如何用簡練的語言正確地表達出原作的內(nèi)容,這是翻譯過程中遇到的最大的難題。此外,大量閱讀著作的方法是解決詞匯量不足、語言功底薄弱等不足的有效捷徑。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王爭;;消費時代文學(xué)的守望——論畢淑敏長篇小說的創(chuàng)作特質(zhì)[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報;2015年17期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張嵐;論畢淑敏創(chuàng)作的生命哲學(xué)與審美取向[D];遼寧師范大學(xué);2014年

,

本文編號:1137817

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1137817.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38fb8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com