當(dāng)代文學(xué)翻譯與文化軟實(shí)力相關(guān)性研究
本文關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)翻譯與文化軟實(shí)力相關(guān)性研究
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 文化軟實(shí)力 相關(guān)性
【摘要】:基于翻譯的實(shí)踐性視角來分析,翻譯充當(dāng)著國與國之間文化溝通的橋梁,是各個(gè)國家文化的重要組成部分,也是國家文化軟實(shí)力構(gòu)成的重要資源,起到國家文化推廣的作用。一般認(rèn)為,翻譯本身具有的創(chuàng)造屬性和翻譯研究內(nèi)容都體現(xiàn)著文化軟實(shí)力的形成,同時(shí)翻譯學(xué)界的理論研究成果也體現(xiàn)了地區(qū)的、國家的文化軟實(shí)力。從社會(huì)發(fā)展的角度來分析翻譯的作用,可以從經(jīng)濟(jì)、文化等方面進(jìn)行研究,這個(gè)角度的研究特別體現(xiàn)出了文學(xué)翻譯的作用,文學(xué)翻譯成為文化建設(shè)的重要內(nèi)容,這也為文化軟實(shí)力的內(nèi)在轉(zhuǎn)變提供途徑和動(dòng)力。如今國家和社會(huì)各界也越來越重視文學(xué)翻譯,出臺(tái)各種政策對翻譯提供一定的支持,同時(shí)理論研究和實(shí)踐發(fā)展也為文學(xué)發(fā)展提供了經(jīng)典范例。
【作者單位】: 越秀外國語學(xué)院英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 文化軟實(shí)力 相關(guān)性
【基金】:浙江省教育廳科研項(xiàng)目資助(Y201432193)
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 一、文學(xué)翻譯對文化軟實(shí)力的影響軟實(shí)力的重要屬性之一就是其擴(kuò)散和傳播,當(dāng)文化被傳播是軟實(shí)力的作用才會(huì)顯示出來,翻譯作為文化傳播的重要途徑之一,作為跨文化的重要中介,對國家、民族、地域的文化軟實(shí)力有著巨大的影響,一方面它可以增強(qiáng)其文化軟實(shí)力,同時(shí)也可以體現(xiàn)國家、民
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
2 彭娟;;文學(xué)翻譯中“信”與“達(dá)”的實(shí)現(xiàn)[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年05期
3 張曉雪;;翻譯之計(jì),在于平衡——談文學(xué)翻譯的策略抉擇與調(diào)和[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2012年02期
4 陳海生;;試析文學(xué)翻譯中的對立統(tǒng)一原則[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 田德蓓;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];外國文學(xué)研究;2001年01期
6 周亮亮;彭辰寧;;文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與對等[J];河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
7 汪慶華;;中國文學(xué)翻譯的歸化與異化研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
8 陸曉燕;;淺議音樂指揮與文學(xué)翻譯之共性[J];重慶社會(huì)科學(xué);2007年02期
9 張建英;梁瓊琳;;淺析文學(xué)翻譯中的文化再現(xiàn)與文化誤導(dǎo)——以Robinson Crusoe兩個(gè)譯本為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
10 龔人放;談?wù)勎膶W(xué)翻譯[J];俄羅斯文藝;2000年S1期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 叢滋杭;;論文學(xué)翻譯的復(fù)雜性[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 侯雪莉;文學(xué)翻譯中的自譯策略研究[D];西安外國語大學(xué);2013年
2 萬茜茜;前景化理論關(guān)照下《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本的比較[D];西安外國語大學(xué);2013年
3 熊夢雨;淺析修辭翻譯-《視野》翻譯報(bào)告[D];北京外國語大學(xué);2015年
4 代行;《三角洲婚禮》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1055677
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1055677.html