論創(chuàng)造性叛逆的機遇與挑戰(zhàn)——以葛浩文《紅高粱家族》英譯為例
本文關鍵詞:論創(chuàng)造性叛逆的機遇與挑戰(zhàn)——以葛浩文《紅高粱家族》英譯為例
更多相關文章: 莫言 葛浩文 《紅高粱家族》 創(chuàng)造性叛逆
【摘要】:"創(chuàng)造性叛逆"理論的不斷完善為日后的學術研究奠定了理論基礎,也為文學作品的譯作分析提供了理論依據(jù)。成功的創(chuàng)造性叛逆可以實現(xiàn)對原作品的二次創(chuàng)作,使其賦予全新的生命力,而失誤的創(chuàng)造性叛逆則會引發(fā)對原文理解的偏差。該文透過葛浩文《紅高粱》的英譯實例,深入解析其翻譯過程中對創(chuàng)造性叛逆的運用,從而總結(jié)創(chuàng)造性叛逆的機遇與挑戰(zhàn),進一步提煉對創(chuàng)造性叛逆應持有的正確態(tài)度。
【作者單位】: 暨南大學翻譯學院;
【關鍵詞】: 莫言 葛浩文 《紅高粱家族》 創(chuàng)造性叛逆
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: “創(chuàng)造性叛逆”于20世紀六十年代由法國文學社會學家埃斯皮爾(Robert Escarpit)首次提出。他的作品《文學社會學》指出,“叛逆”指將作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言體系),而“創(chuàng)造性”則指賦予作品以全新的面貌,使之能與更多的讀者進行全新的文學交流(劉小剛,
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高莎;;文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學院學報;2006年02期
2 高國慶;;論“創(chuàng)造性叛逆”在文學翻譯中的價值性[J];時代文學(下半月);2008年11期
3 朱德紅;;“創(chuàng)造性叛逆”對描述翻譯研究的肯定和背離[J];西昌學院學報(社會科學版);2008年02期
4 于雪坤;吳自選;;再思文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學學報;2008年05期
5 趙靜;郝芹;;從譯者的身份看創(chuàng)造性叛逆[J];安徽文學(下半月);2009年07期
6 于建華;;對文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的探討[J];現(xiàn)代經(jīng)濟信息;2009年07期
7 邵愛琴;;從《David Copperfield》兩種中譯本的比較看文學翻譯中的再創(chuàng)造性叛逆[J];瘋狂英語(教師版);2009年02期
8 吳仙仙;邵東芹;;關于文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
9 王超;;從《羅密歐與朱麗葉》中譯本看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];湖北第二師范學院學報;2010年03期
10 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術學院學報;2010年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復旦大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國語大學;2008年
2 澈力木格;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學;2007年
3 龍艷秋;論《豐乳肥臀》葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學;2015年
4 朱倩茹;論毛澤東詩詞英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學;2014年
5 滕雅蕓;論文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];浙江師范大學;2015年
6 卿志軍;創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華《飄》譯本研究[D];廣西師范大學;2015年
7 胡波;兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];江蘇大學;2009年
8 胡心紅;從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學;2008年
9 汪根榮;文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];華東師范大學;2009年
10 湯妮妮;心理分析維度下創(chuàng)造性叛逆的重新詮釋[D];四川外語學院;2009年
,本文編號:1048569
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1048569.html