論譯者主體性的發(fā)揮——以《羊脂球》兩個(gè)中譯本為例
本文關(guān)鍵詞:論譯者主體性的發(fā)揮——以《羊脂球》兩個(gè)中譯本為例
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 翻譯活動(dòng) 《羊脂球》
【摘要】:譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在闡釋原作的過(guò)程中,勢(shì)必會(huì)發(fā)揮自己的主體性,其翻譯風(fēng)格、翻譯策略的選擇直接影響譯作。文章分別以《羊脂球》的趙少侯譯本和汪陽(yáng)譯本為例,從詞匯和句型兩個(gè)方面進(jìn)行比較,分析譯者主體性的表現(xiàn)與發(fā)揮,以期為譯者在一定限度內(nèi)發(fā)揮主體性提供借鑒意義。
【作者單位】: 山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯者主體性 翻譯活動(dòng) 《羊脂球》
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H32
【正文快照】: 譯者主體性也被稱(chēng)作翻譯主體性,指譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的本質(zhì)特性,即翻譯主體具有能動(dòng)地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特征。譯者主體性亦即譯者的主觀能動(dòng)性。在翻譯這項(xiàng)復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng)中,譯者起橋梁作用,既是闡述者又是創(chuàng)造者,其任務(wù)就是理
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任蓓蓓;劉紅見(jiàn);;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學(xué)家;2011年11期
2 姚志奮;;譯者主體性觀照下《論語(yǔ)》兩譯本對(duì)比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 郭靜;祝鋒領(lǐng);;從《喜福會(huì)》的兩個(gè)中譯本比較看譯者主體性的限度的體現(xiàn)[J];網(wǎng)絡(luò)財(cái)富;2010年21期
4 李慶明;劉婷婷;;譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年04期
5 劉慧;李玉英;;從譯者主體性看歐亨利短篇小說(shuō)的翻譯——兼評(píng)張經(jīng)浩譯《圣賢的禮物》[J];齊齊哈爾師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期
6 劉立勝;;文學(xué)翻譯系統(tǒng)規(guī)范與譯者主體性研究的社會(huì)學(xué)途徑[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
7 李芳;;《還鄉(xiāng)》:視域差與譯者主體性[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
8 陳月;;從譯者主體性的視角看《論讀書(shū)》的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)界(理論版);2012年10期
9 李藝潔;;譯者主體性影響下的譯者在文學(xué)翻譯活動(dòng)中的地位和作用[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
10 姜勇;;譯者主體性影響下的古詩(shī)翻譯——以“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”的翻譯為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2013年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
2 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
3 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙雯;從接受理論角度看譯者主體性[D];寧夏大學(xué);2015年
2 盛姍姍;譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究[D];鄭州大學(xué);2015年
3 包艷麗;《比利·米勒的那一年》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 賀璐倩;基于《生死場(chǎng)》韓譯本的譯者主體性研究[D];大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 張萍;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯四步驟看林語(yǔ)堂譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];西北師范大學(xué);2015年
6 鐵玉婷;接受美學(xué)視角下的譯者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
7 李海燕;女性主義翻譯理論觀照下的《老人與!放宰g者主體性研究[D];西北師范大學(xué);2015年
8 劉倩倩;論譯者主體性在詩(shī)歌翻譯中的差異[D];遼寧師范大學(xué);2015年
9 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年
10 石曉然;虞建華譯本《白雪公主后傳》中的譯者主體性研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1047441
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1047441.html