從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《靜夜思》的四種譯文
發(fā)布時(shí)間:2017-10-16 17:47
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《靜夜思》的四種譯文
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 《靜夜思》英譯本 三維轉(zhuǎn)換
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)理論的提出為翻譯學(xué)界提供了一個(gè)嶄新的視角來(lái)研究翻譯活動(dòng)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,把譯者主體的適應(yīng)選擇與詩(shī)歌翻譯這一載體相結(jié)合,從"三維"轉(zhuǎn)換的角度對(duì)靜夜思一詩(shī)的四種譯文進(jìn)行對(duì)比分析,旨在得出整合適應(yīng)選擇度較高的譯文,并對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究有啟示作用。
【作者單位】: 安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院國(guó)際貿(mào)易系;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學(xué) 《靜夜思》英譯本 三維轉(zhuǎn)換
【基金】:安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)課題(SK2016A0251)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言生態(tài)翻譯學(xué)研究是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)研究方面的一種反映。2001年中國(guó)學(xué)者胡庚申提出了以“適者生存”觀點(diǎn)為理論基礎(chǔ)的生態(tài)翻譯學(xué),明確指出譯者在原文—譯者—譯文的三角關(guān)系中處于核心地位,認(rèn)為翻譯即是譯者的適應(yīng)與選擇,譯者必須在尊重并適應(yīng)翻譯的客觀、多元生態(tài)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王文英;;美學(xué)理論觀照下的《靜夜思》兩譯本分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
2 鄧娜;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下《靜夜思》英詳本的賞析與解讀[J];神州;2012年31期
3 李慕祺;;“疑”字之疑——對(duì)《靜夜思》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];金融經(jīng)濟(jì);2009年08期
4 戴玉霞;李e,
本文編號(hào):1044053
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1044053.html
最近更新
教材專著