文化轉(zhuǎn)型期中國典籍翻譯該何去何從——以《三國演義》英譯本為例
本文關鍵詞:文化轉(zhuǎn)型期中國典籍翻譯該何去何從——以《三國演義》英譯本為例
【摘要】:典籍外譯一直備受矚目,但由于種種原因其譯介效果并不理想。雖然很多學者對此做出了諸多研究,也產(chǎn)生了一定的作用,但這些研究大多局限于某個譯介案例,缺乏一定的宏觀性。基于《三國演義》的兩個英文全譯本,從譯者和翻譯策略的選擇這兩個方面出發(fā),并結(jié)合其他譯介案例和當下中國文化走出去的現(xiàn)狀,探索文化轉(zhuǎn)型期中國典籍翻譯該何去何從,為典籍外譯提供一些建議。
【作者單位】: 湖北文理學院;
【關鍵詞】: 三國演義 典籍外譯 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 隨著經(jīng)濟的騰飛,越來越多的專家、學者呼吁文化走出去也要跟上經(jīng)濟發(fā)展的節(jié)奏,讓中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化隨著經(jīng)濟漂洋過海,并在西方世界傳播得更遠、更廣。在這種背景下,翻譯成為了文化走出去的橋梁,尤其是典籍的翻譯,它在中國文化走出去工程中扮演著無比重要的角色。卷帙浩繁的典
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 朱振武;袁俊卿;;中國文學英譯研究現(xiàn)狀透析[J];當代外語研究;2015年01期
2 謝天振;;中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J];中國比較文學;2014年01期
3 胡安江;;中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國漢學家葛浩文為例[J];中國翻譯;2010年06期
4 金介甫;查明建;;中國文學(一九四九-一九九九)的英譯本出版情況述評[J];當代作家評論;2006年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙穎;;吳經(jīng)熊《道德經(jīng)》譯介的轉(zhuǎn)喻視角分析[J];上海翻譯;2016年03期
2 梁林歆;許明武;;“意”有所為,譯者何“識”? 文化外譯中的多維意識[J];江蘇外語教學研究;2016年01期
3 朱振武;楊世祥;;建國后《聊齋志異》在英語世界的傳播及其啟示[J];蒲松齡研究;2016年01期
4 劉杰輝;張祝祥;成昭偉;;漢語典籍外譯翻譯環(huán)境研究[J];語文學刊;2016年03期
5 徐賀兵;;典籍文化的變譯策略探討——基于中國文化走出去背景[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2016年03期
6 華翔;;文化轉(zhuǎn)型期中國典籍翻譯該何去何從——以《三國演義》英譯本為例[J];英語教師;2016年05期
7 李金樹;;中國文化外譯呼喚翻譯經(jīng)紀人[J];編輯之友;2016年03期
8 馬艷華;;當代文學翻譯與文化軟實力相關性研究[J];普洱學院學報;2016年01期
9 張翠玲;;中國現(xiàn)代戲劇在美國的譯介與傳播[J];解放軍外國語學院學報;2016年01期
10 厲平;;中國文學在英語世界的經(jīng)典化:構建、受制與應對[J];解放軍外國語學院學報;2016年01期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 謝天振;;中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J];中國比較文學;2014年01期
2 季進;;作為世界文學的中國文學——以當代文學的英譯與傳播為例[J];中國比較文學;2014年01期
3 王建開;;借用與類比:中國文學英譯和對外傳播的策略[J];外文研究;2013年01期
4 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J];當代作家評論;2011年04期
5 解璽璋;;中國文學正在收獲世界[J];全國新書目;2010年01期
6 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當代作家評論;2009年06期
7 楊牧之;;讓世界了解中國——《大中華文庫》總序[J];海內(nèi)與海外;2007年06期
8 朱振武;;相似性:文學翻譯的審美旨歸——從丹·布朗小說的翻譯實踐看美學理念與翻譯思維的互動[J];中國翻譯;2006年02期
9 孫致禮;中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡世厚;第十二屆《三國演義》學術討論會召開[J];文學遺產(chǎn);2000年01期
2 吳微;第十三屆《三國演義》學術研討會召開[J];文學遺產(chǎn);2000年04期
3 戴承元;試論《三國演義》在“天命”和“人事”之間的兩難抉擇[J];西安電子科技大學學報(社會科學版);2000年03期
4 ;《三國演義辭典》韓文版問世[J];中華文化論壇;2000年02期
5 沈伯俊;面向新世紀的《三國演義》研究[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);2001年06期
6 朱漢彬;以“義”為先以“仁”為本——簡析《三國演義》的道德觀與政治觀[J];鄂州大學學報;2001年03期
7 方成慧;;《三國演義》運用歷史文獻的方式初探(上)[J];寫作;2002年15期
8 鄭鐵生;名符其實的《三國演義新探》[J];社會科學研究;2002年06期
9 梅新林,韓偉表;《三國演義》研究的百年回顧及前瞻[J];文學評論;2002年01期
10 曉文;“自負”與“自卑”——讀《三國演義》有感[J];陜西審計;2002年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 管仁福;;試論《三國演義》“氣”的文化意蘊[A];2007年江蘇省哲學社會科學界學術大會論文集(上)[C];2007年
2 林憲亮;;論《三國演義》之“白帝城托孤”[A];黑龍江省文學學會2011年學術年會論文集[C];2011年
3 喻斌;;曲直隨剪裁 善惡任取舍——析《三國演義》中上庸之戰(zhàn)的虛與實[A];水滸爭鳴[第七輯]——2002中國水滸學會聯(lián)會暨全國明清小說研討會論文集[C];2002年
4 藍曉光;;從《三國演義》看中國古代的竹兵器[A];中國林學會首屆竹業(yè)學術大會論文集[C];2004年
5 單長江;;《女仙外史》乃刻意模仿《三國演義》之作[A];水滸爭鳴[第七輯]——2002中國水滸學會聯(lián)會暨全國明清小說研討會論文集[C];2002年
6 馬顯慈;;《三國》、《水滸》之修辭藝術[A];水滸爭鳴(第九輯)——2006年全國《水滸》與明清小說研討會論文集[C];2006年
7 陳文新;;小說史上的一處重要分野——追尋《水滸傳》與《三國演義》的差異之源[A];水滸爭鳴(第五輯)[C];1987年
8 曹亦冰;;考論《三國演義》關羽的“重棗臉”[A];2006中國山西·關公文化論壇論文匯編[C];2006年
9 關四平;;劉備與宋江比較論——《三國演義》與《水滸傳》比較研究之三[A];水滸爭鳴(第十一輯)[C];2009年
10 關四平;;劉備與宋江比較論——《三國演義》與《水滸傳》比較研究之一[A];黑龍江省文學學會2011年學術年會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高小立;新版《三國演義》將開拍 高希希誓言要打造精品[N];文藝報;2008年
2 沈伯俊;《三國演義》:“說大事”的影響力[N];解放日報;2007年
3 程兵;原創(chuàng)新漫畫 《三國演義》魅力所在[N];中國新聞出版報;2010年
4 秋香;千淘萬漉成精品[N];中國新聞出版報;2010年
5 商報記者 李巖;動畫片《三國演義》開辟中日合作新模式[N];北京商報;2008年
6 曲阜師范大學文學院《現(xiàn)代語文》執(zhí)行主編 桑哲;《三國演義》數(shù)字化助推名著研究性閱讀[N];中國教育報;2013年
7 尼東;《三國演義》大型系列郵票演繹的人才使用真諦[N];中國集郵報;2014年
8 ;文史對照插圖本《三國演義》出版[N];文學報;2000年
9 王后法;《三國演義》的美學悲哀[N];中華讀書報;2007年
10 李云崢;三國演義、航海信托與股市文化[N];證券時報;2006年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 郭素媛;《三國演義》詮釋史論[D];山東大學;2009年
2 趙瑩;《三國演義》在日本的譯介與研究[D];天津師范大學;2012年
3 聚寶;《三國演義》在蒙古地區(qū)的傳播研究[D];內(nèi)蒙古大學;2012年
4 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 古旭;《三國演義》研究三題[D];重慶工商大學;2010年
2 武志國;論《三國演義》中的軍事謀略描寫[D];曲阜師范大學;2008年
3 陳真一;京劇關公戲研究[D];遼寧大學;2015年
4 金明淑;韓國文化中的《三國演義》因子研究[D];延邊大學;2015年
5 郭萌萌;《三國演義》在泰國的傳播及文化教學[D];蘭州大學;2015年
6 于耀程;《三國演義》創(chuàng)作素材來源研究[D];天津外國語大學;2011年
7 鮑遠苗;《三國演義》疑問句研究[D];曲阜師范大學;2015年
8 吳嵐南;《三國演義》與《平家物語》的英雄觀之比較研究[D];廣西大學;2015年
9 李莉妹;《三國演義》在印尼的翻譯與改編[D];南京大學;2014年
10 閆麗麗;《三國演義》數(shù)理批評[D];山東師范大學;2009年
,本文編號:1038164
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1038164.html