異化視角下散文漢譯英的修辭與翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:異化視角下散文漢譯英的修辭與翻譯策略
【摘要】:在中國文學(xué)作品的英譯實踐中,異化和直譯不是常用翻譯策略,但在翻譯散文過程中,應(yīng)以異化和直譯為主,目的是向西方讀者介紹中國文化。歸化翻譯的譯文具有較強可讀性,譯者罔顧源語語言形式的做法比較常見,這樣勢必會造成某種程度的變調(diào)。異化視角下的翻譯實踐則在一定程度上令譯者重視源語文化和語言表達習(xí)慣,利于文化傳播與溝通。
【作者單位】: 佛山職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 散文 直譯 異化 翻譯策略
【基金】:佛山市哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(項目編號:2015-QN09)的資助
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言從19世紀(jì)70年代開始的一百年間,中國的文學(xué)翻譯是以歸化為主的。(王東風(fēng)2002)異化翻譯是將源語文化作為歸宿的翻譯策略,要盡可能地保持原作的風(fēng)味,使源語文化的異國情調(diào)得以存繼,使目的語文化中的讀者領(lǐng)略到原汁原味而采用不完全符合目的語的語言規(guī)范。對于讀者而言,對
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2014年07期
2 林文藝;;文學(xué)翻譯探究[J];武夷學(xué)院學(xué)報;2009年03期
3 耿維峰;;文學(xué)翻譯探究[J];中外企業(yè)家;2014年08期
4 蔣新亮;;文學(xué)翻譯中譯者的翻譯策略[J];經(jīng)濟研究導(dǎo)刊;2009年21期
5 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學(xué)家;2014年02期
6 叢滋杭;怎一個“異化”了得[J];上海翻譯;2005年S1期
7 吳來安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素分析[J];考試周刊;2007年22期
8 羅瓊;李麗平;;淺析文革譯作《戰(zhàn)爭風(fēng)云》[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2007年04期
9 吳艷暉;;淺談兒童文學(xué)翻譯的策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報;2007年10期
10 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉珊;小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告[D];廣西師范大學(xué);2015年
2 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
3 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國語大學(xué);2015年
4 吳美慶;《獨一無二的伊萬》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
5 王金保;淺議文學(xué)英語翻譯方法與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
6 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
7 董文靜;兒童文學(xué)翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2014年
8 黃琦;小說《丁香街》的翻譯實踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 郭秋香;文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略[D];山東師范大學(xué);2004年
10 李莉;從文學(xué)翻譯歷史使命的角度看翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2005年
,本文編號:1037120
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1037120.html