從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析《天橋》的自譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-14 15:32
本文關(guān)鍵詞:從生態(tài)翻譯學(xué)視角解析《天橋》的自譯
更多相關(guān)文章: 熊式一 《天橋》 自譯 生態(tài)翻譯學(xué) 整合適應(yīng)選擇度
【摘要】:熊式一是二十世紀(jì)三四十年代活躍于英國(guó)的才華橫溢的作家、翻譯家以及劇作家。其一生創(chuàng)作并翻譯了多部小說(shuō)、戲劇,在國(guó)外引起了廣泛的關(guān)注。然而,熊式一在國(guó)內(nèi)卻沒(méi)有得到充分的認(rèn)可,他在國(guó)內(nèi)外的接受程度形成了鮮明的對(duì)比,值得學(xué)術(shù)界的研究。熊式一創(chuàng)作的《天橋》在國(guó)外出版之后引起了巨大的反響,后又由其親自翻譯成中文版本,中英版本之間的差異吸引本文作者對(duì)兩個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比分析。熊式一自譯過(guò)多部作品,包括《天橋》、《王寶川》、《大學(xué)教授》,具有一定的自譯經(jīng)驗(yàn)。由于國(guó)內(nèi)外對(duì)自譯的研究主要集中在少數(shù)幾個(gè)作家的幾部作品之上,對(duì)熊式一《天橋》的自譯進(jìn)行研究可以擴(kuò)大自譯研究的范圍。本文采取文本分析的研究方法,以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,旨在找出《天橋》中英版本之間的差異并從整合適應(yīng)選擇度的角度對(duì)熊式一《天橋》的譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)分析。生態(tài)翻譯學(xué)提出從多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋和譯者素質(zhì)三個(gè)方面評(píng)判譯作的整合適應(yīng)選擇度,進(jìn)而對(duì)譯作做出分析和評(píng)價(jià)。通過(guò)對(duì)比熊式一《天橋》的中英版本,本文發(fā)現(xiàn)二者之間存在諸多差異,主要體現(xiàn)在信息的增刪和轉(zhuǎn)變。這些差異一方面與熊式一本身的翻譯思想有關(guān),另一方面可以從生態(tài)翻譯學(xué)中提出的語(yǔ)言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換得以解釋。本研究得出結(jié)論,雖然熊式一自譯的中文版本的《天橋》與英文版本的《天橋》之間存在諸多差異,但是這些差異可以從生態(tài)翻譯學(xué)中提出的多維轉(zhuǎn)換得以解釋。此外,根據(jù)整合適應(yīng)選擇度的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),讀者對(duì)《天橋》的中譯本給與了積極的反饋,同時(shí)熊式一也具備一定的譯者素質(zhì),整體來(lái)說(shuō)熊式一自譯的《天橋》具有較高的整合適應(yīng)選擇度。本文指出在研究分析一部譯作時(shí),綜合文本、讀者以及譯者各方面的情況有助于對(duì)譯作進(jìn)行更加全面的分析評(píng)價(jià),生態(tài)翻譯學(xué)中提出的評(píng)價(jià)譯文的方法對(duì)于評(píng)判譯作以及指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。通過(guò)研究熊式一《天橋》的自譯,本文進(jìn)一步指出在評(píng)價(jià)從外來(lái)語(yǔ)譯入母語(yǔ)的自譯作品以及從母語(yǔ)譯為外來(lái)語(yǔ)的自譯作品時(shí),采用不同的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有利于對(duì)譯文做出更加客觀地評(píng)價(jià)。本文具有一定的研究意義,通過(guò)分析熊式一《天橋》的自譯,它豐富了對(duì)自譯現(xiàn)象、熊式一及其作品的研究,揭示了讀者對(duì)《天橋》中譯本的反饋以及熊式一作為一名譯者具備的素質(zhì),有助于為翻譯活動(dòng)培養(yǎng)并選擇合適的譯者。
【關(guān)鍵詞】:熊式一 《天橋》 自譯 生態(tài)翻譯學(xué) 整合適應(yīng)選擇度
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 中文摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 S.I.Hsiung and The Bridge of Heaven9-10
- 1.2 Research aim and research questions10
- 1.3 Research method and research significance10-11
- 1.4 Thesis structure11-12
- Chapter 2 Literature review12-24
- 2.1 Studies on S.I.Hsiung and his works12-17
- 2.1.1 An overview of studies on S.I.Hsiung and his works12-15
- 2.1.2 Studies on The Bridge of Heaven15-16
- 2.1.3 Summary of studies on Hsiung and his works16-17
- 2.2 Studies on self-translation17-24
- 2.2.1 Studies on self-translation at home18-20
- 2.2.2 Studies on self-translation abroad20-22
- 2.2.3 Summary of studies on self-translation at home and abroad22-24
- Chapter 3 Theoretical framework24-27
- 3.1 A brief introduction to the theory of Eco-Translatology24-25
- 3.2 Reasons for adopting the theory of Eco-Translatology25-27
- Chapter 4 A study on the self-translation of The Bridge of Heaven27-46
- 4.1 Background of writing and self-translating The Bridge of Heaven27-28
- 4.2 Degree of holistic adaptation and selection28-44
- 4.2.1 Degree of multi-dimensional transformations29-37
- 4.2.2 Reader's feedback37-42
- 4.2.3 Translator's qualification42-44
- 4.3 Suggestions for translation practice44-46
- Chapter 5 Conclusion46-48
- References48-54
本文編號(hào):1031841
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1031841.html
最近更新
教材專著