《源氏物語》中和歌漢譯的比較研究——以豐子愷、林文月譯本為例
本文關鍵詞:《源氏物語》中和歌漢譯的比較研究——以豐子愷、林文月譯本為例
【摘要】:《源氏物語》是成書已有千年的日本古典長篇小說,書中穿插795首原創(chuàng)和歌。本文選取在故事發(fā)展中占據(jù)重要地位、人物塑造上獨具特色以及在譯界存在爭議的4首和歌,從詞句的譯法、和歌的韻律出發(fā),聯(lián)系中國傳統(tǒng)文化意象,以豐子愷和林文月的譯本為載體比較漢譯和歌,總結二人在翻譯過程中的特色。
【作者單位】: 南京理工大學外國語學院日語系;
【關鍵詞】: 《源氏物語》 和歌 翻譯 比較文學
【分類號】:H36;I046
【正文快照】: 《源氏物語》是日本平安時代中期的長篇小說,由紫式部所著。作品采用了韻文與散文相結合的形式,將和歌嵌入到敘事文中。這些和歌不僅是為了表達作品中人物的想法行動,更以其獨特的表現(xiàn)性深深地浸透在物語的世界里。1研究背景《源氏物語》中共有795首原創(chuàng)和歌。這些和歌具有抒
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李婧;;《源氏物語》和《紅樓夢》主人公對比探討[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年24期
2 李光澤;;《源氏物語》和《紅樓夢》的比較研究[J];內(nèi)蒙古民族大學學報;2009年03期
3 李曉辰;;淺談《源氏物語》與《紅樓夢》的比較[J];經(jīng)營管理者;2011年09期
4 陳嬋娟;;《金鎖記》、《源氏物語》語段中的“意境”辨[J];今日南國(理論創(chuàng)新版);2009年09期
5 張銅學;龍菊英;;《紅樓夢》與《源氏物語》比較研究[J];懷化學院學報;2006年12期
6 孟炳汐;;《源氏物語》與《紅樓夢》悲劇性的社會、倫理層面比較[J];現(xiàn)代語文(學術綜合版);2012年08期
7 原煒珂;;《源氏物語》的豐子愷譯本與林文月譯本[J];劍南文學(經(jīng)典教苑);2013年04期
8 楊芳;;《紅樓夢》與《源氏物語》英譯史對比研究[J];中國文學研究;2012年04期
9 顧俊芳;;《源氏物語》與《鏡花緣》女兒國的比較[J];和田師范?茖W校學報;2005年06期
10 劉晨陽;;《紅樓夢》與《源氏物語》中的女性悲劇——基于作者以及女主人公紫姬與薛寶釵的相似性探究[J];安徽文學(下半月);2011年06期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李光澤;《源氏物語》在中國的傳播與接受[D];吉林大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 許霄翔;《源氏物語》和歌漢譯研究[D];哈爾濱理工大學;2015年
2 李曼;《源氏物語》和歌漢譯研究[D];外交學院;2014年
3 陳銳清;《紅樓夢》與《源氏物語》女性形象比較研究[D];內(nèi)蒙古大學;2007年
4 羅麗文;社會性別視野下《紅樓夢》與《源氏物語》之比較研究[D];南昌大學;2010年
5 蘇麒;《源氏物語》與《紅樓夢》佛教影響之比較研究[D];上海師范大學;2012年
6 賈舒穎;《金瓶梅》與《源氏物語》人物形象比較研究[D];復旦大學;2012年
7 劉蔚三;源氏與薰君形象之比較[D];華中師范大學;2007年
,本文編號:1003266
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1003266.html