中國(guó)現(xiàn)代幽默文學(xué)的前奏:“論語(yǔ)”派翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)現(xiàn)代幽默文學(xué)的前奏:“論語(yǔ)”派翻譯研究
更多相關(guān)文章: “論語(yǔ)”派 翻譯 幽默文學(xué) 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué) 學(xué)術(shù)價(jià)值
【摘要】:"論語(yǔ)"派以"幽默""閑適""性靈"為標(biāo)桿,大力譯介西方幽默文學(xué),并吸取其精髓,創(chuàng)造性地與中國(guó)傳統(tǒng)文化相結(jié)合,為建立中國(guó)現(xiàn)代幽默文學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在20世紀(jì)30年代的中國(guó)翻譯文學(xué)這個(gè)多元系統(tǒng)中,"論語(yǔ)"派翻譯活動(dòng)雖位處邊緣,卻自成一體,但其作用卻遠(yuǎn)未引起學(xué)界應(yīng)有的重視。今天看來(lái),"論語(yǔ)"派譯者中心的理論關(guān)懷,重視讀者的實(shí)踐訴求、理性對(duì)待異域文化的價(jià)值判斷、挑戰(zhàn)主流思想的批判勇氣,以翻譯推動(dòng)中國(guó)文學(xué)發(fā)展的創(chuàng)新之舉,無(wú)不對(duì)當(dāng)今的譯壇帶來(lái)豐富的啟迪。其自身際遇也提醒學(xué)人反思,個(gè)人價(jià)值與社會(huì)價(jià)值的高度結(jié)合才是一個(gè)學(xué)者所追求的學(xué)術(shù)靈魂與價(jià)值所在。
【作者單位】: 合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: “論語(yǔ)”派 翻譯 幽默文學(xué) 中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué) 學(xué)術(shù)價(jià)值
【基金】:2014年度全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“《論語(yǔ)》英譯的范式研究”資助 2014年安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKY2014D140) 2015年中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資助項(xiàng)目(JS2015HGXJ0074)的研究成果
【分類號(hào)】:I206.6;I046
【正文快照】: 一、譯介西方幽默文學(xué)作品,開(kāi)啟中國(guó)幽默文學(xué)的大門在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,“論語(yǔ)”派是一個(gè)獨(dú)特的群體,因其翻譯工作而為人熟知。1932年9月創(chuàng)刊的《論語(yǔ)》成為“論語(yǔ)”派形成的標(biāo)志!墩撜Z(yǔ)》初由林語(yǔ)堂任主編,第27期后因產(chǎn)權(quán)糾紛由陶亢德接任,不過(guò)林語(yǔ)堂仍為實(shí)際主持者。1937年
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 呂若涵;“論語(yǔ)派”研究論綱[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
2 朱曉進(jìn);政治文化心理與三十年代文學(xué)[J];文學(xué)評(píng)論;2000年01期
3 郭曉鴻;《論語(yǔ)》雜志的文化身份[J];文學(xué)評(píng)論;2002年02期
4 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
5 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
6 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
7 楊柳;通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神——林語(yǔ)堂翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
8 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J];中國(guó)翻譯;2014年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 朱佳寧;論語(yǔ)派翻譯文學(xué)研究[D];西南大學(xué);2013年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李曉紅;;林語(yǔ)堂的翻譯論述評(píng)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
3 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
4 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
5 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
6 謝志輝;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論:和而不同[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
7 盧志君;;文學(xué)作品名翻譯中文化信息的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
8 李倩;;從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本看翻譯中諸權(quán)利的平衡[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
9 王昌玲;;意象扭曲的語(yǔ)用順應(yīng)論研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
10 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
8 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 閆琳琳;;目的論對(duì)旅游指南翻譯的指導(dǎo)作用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 陳雅蜜;趙琳娜;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的相互影響關(guān)系研究[A];2012管理創(chuàng)新、智能科技與經(jīng)濟(jì)發(fā)展研討會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
9 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語(yǔ)的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 彭強(qiáng);從等效理論看辜正坤譯莎士比亞十四行詩(shī)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 韓莉;從功能理論試析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國(guó)》[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 胡夢(mèng)穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝其章;歷史的哈哈鏡——《論語(yǔ)》雜志的“專號(hào)”[J];中國(guó)編輯;2003年06期
2 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書;2006年02期
3 蔣益;林語(yǔ)堂與“論語(yǔ)派”的幽默小品文[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期
4 呂若涵;堅(jiān)持與逃逸:論語(yǔ)派的精神困境[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
5 易松明;;湮沒(méi)在歷史塵埃中的翻譯家邵洵美[J];黑龍江社會(huì)科學(xué);2011年02期
6 林達(dá)祖;;出版家、翻譯家、詩(shī)人邵洵美[J];南通師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年04期
7 徐型;貌合神離:豐子愷與“論語(yǔ)派”[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
8 荒煤;;偉大的歷程和片斷的回憶——紀(jì)念“左聯(lián)”成立五十周年[J];人民文學(xué);1980年03期
9 劉弘瑋;;邵洵美的翻譯成就[J];蘭臺(tái)世界;2012年01期
10 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問(wèn)題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 王京芳;邵洵美和他的出版事業(yè)[D];華東師范大學(xué);2007年
2 王少娣;跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 付麗;魯迅、林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2002年
2 石彤U,
本文編號(hào):985758
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/985758.html