天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

法漢詩(shī)歌翻譯中的篇章象似性關(guān)照

發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 11:32

  本文關(guān)鍵詞:法漢詩(shī)歌翻譯中的篇章象似性關(guān)照


  更多相關(guān)文章: 詩(shī)歌翻譯 篇章象似性 形式 意義


【摘要】:語言象似性是認(rèn)知語言學(xué)理論框架中最重要的觀點(diǎn)之一,它是對(duì)索緒爾語言符號(hào)任意說的挑戰(zhàn)和補(bǔ)充。象似性認(rèn)為語言的結(jié)構(gòu)和形式直接映照所表達(dá)的概念和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),即語言的形式和內(nèi)容之間存在一種必然的理據(jù)性。象似性普遍存在于文學(xué)語言中,其中又以文學(xué)性最強(qiáng)的詩(shī)歌為最突出。象似性在詩(shī)歌中的運(yùn)用有助于增強(qiáng)詩(shī)歌的表現(xiàn)力與真實(shí)感。因此,在詩(shī)歌翻譯過程中,,譯者若能采取象似性的視角和切入點(diǎn),將有助于傳遞詩(shī)歌的形式意義,以達(dá)到“形神皆似”的理想翻譯效果。因此,象似性理論在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用對(duì)原文文本的理解、翻譯策略的選擇乃至詩(shī)歌翻譯評(píng)價(jià)均有積極的指導(dǎo)意義。 目前語言學(xué)家對(duì)象似性的研究主要集中在詞匯和句法層面,對(duì)篇章層次的象似性研究較少。本文擬從詩(shī)歌語篇中存在的各種象似性原則入手,探討象似性理論對(duì)詩(shī)歌譯者在理解文本、選擇翻譯方法等方面所具有的積極意義,以及在詩(shī)歌翻譯中再現(xiàn)原詩(shī)象似性手段的必要性和可能性。全文共分三章: 第一章為象似性理論概述。首先論述了索緒爾關(guān)于語言符號(hào)的任意說,即語言符號(hào)的能指和所指之間的關(guān)系是任意的。接下來論述了語言符號(hào)的象似性,即語言符號(hào)的能指和所指之間,亦即語言的形式和內(nèi)容之間有一種必然的理據(jù)性。最后是皮爾斯關(guān)于象似性的映象、擬象及喻象的具體分類。 第二章為詩(shī)歌中的篇章象似性。本章從各角度分別論述了存在于詩(shī)歌篇章層面上的各種象似性現(xiàn)象,從而得出在法漢詩(shī)歌中普遍存在篇章象似性,為在翻譯實(shí)踐中運(yùn)用篇章象似性理論打下了基礎(chǔ)。 第三章為詩(shī)歌翻譯中的篇章象似性視角。本章以法漢翻譯文本為例,詳細(xì)對(duì)比論證了以篇章象似性為關(guān)照點(diǎn)進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的優(yōu)勢(shì)。即在傳遞原詩(shī)內(nèi)容和神韻的同時(shí),盡可能采取與原詩(shī)類似的語篇象似性翻譯策略,有助于實(shí)現(xiàn)“形神皆似”的理想翻譯。鑒于詩(shī)歌文體自身的特點(diǎn)及象似性本身存在的局限性,并非所有篇章象似性均能實(shí)現(xiàn)目的語中的完美轉(zhuǎn)換,但這種不足無法抹殺篇章象似性對(duì)于詩(shī)歌翻譯的貢獻(xiàn),篇章象似性從整體上來說是可譯的。
【關(guān)鍵詞】:詩(shī)歌翻譯 篇章象似性 形式 意義
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H32;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Résumé5-9
  • Introduction9-12
  • Chapitre Un Aper u de l'iconicité12-21
  • 1.1 Arbitraire des signes linguistiques12-13
  • 1.2 Iconicité des signes linguistiques13-16
  • 1.3 Catégories de l'iconicité16-21
  • 1.3.1 Iconicité imagière16-18
  • 1.3.2 Iconicité diagrammatique18-19
  • 1.3.3 Iconicité métaphorique19-21
  • Chapitre Deux Iconicité textuelle dans la poésie21-49
  • 2.1 Iconicité imagière21-33
  • 2.1.1 Iconicité phonétique21-28
  • 2.1.1.1 Onomatopée22-26
  • 2.1.1.2 Son symbolique26-28
  • 2.1.2 Iconicité graphique28-33
  • 2.1.2.1 Disposition du discours poétique28-32
  • 2.1.2.2 Mise en ordre des vers32-33
  • 2.2 Iconicité diagrammatique33-47
  • 2.2.1 Iconicité séquentielle33-35
  • 2.2.1.1 Iconicité séquentielle du temps33-35
  • 2.2.1.2 Iconicité séquentielle de l'espace35
  • 2.2.2 Iconicité proximale35-37
  • 2.2.3 Iconicité symétrique37-43
  • 2.2.4 Iconicité quantitative43-47
  • 2.2.4.1 Iconicité quantitative de la réduplication43-45
  • 2.2.4.2 Iconicité quantitative de la longueur45-47
  • 2.3 Iconicité métaphorique47-49
  • Chapitre Trois Approche d'iconicité textuelle dans la traduction poétique49-76
  • 3.1 Iconicité imagière dans la traduction poétique50-61
  • 3.1.1 Iconicité phonétique50-56
  • 3.1.2 Iconicité graphique56-61
  • 3.2 Iconicité diagrammatique dans la traduction poétique61-73
  • 3.2.1 Iconicité séquentielle62-64
  • 3.2.2 Iconicité proximale64
  • 3.2.3 Iconicité symétrique64-70
  • 3.2.4 Iconicité quantitative70-73
  • 3.3 Iconicité métaphorique dans la traduction poétique73-74
  • 3.4 Possibilité et difficulté de la reproduction de l'iconicité textuelle dans la traduction poétique74-76
  • Conclusion76-78
  • Bibliographie78-81
  • Remerciements81-82
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷82
  • 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文82-83

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 沈家煊;句法的象似性問題[J];外語教學(xué)與研究;1993年01期



本文編號(hào):964966

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/964966.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f08a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com