生態(tài)翻譯學(xué)視角下熊式一的《天橋》自譯探究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-03 09:35
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下熊式一的《天橋》自譯探究
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 熊式一 《天橋》 選擇與適應(yīng)
【摘要】:胡庚申教授所提出的生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)將生態(tài)理念與翻譯相結(jié)合的跨學(xué)科的研究領(lǐng)域。它要求譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中,通過(guò)選擇與轉(zhuǎn)換使譯文達(dá)到最佳的適應(yīng)。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)熊式一自譯的小說(shuō)《天橋》進(jìn)行分析、研究。通過(guò)對(duì)譯例的分析發(fā)現(xiàn):小說(shuō)《天橋》的作者熊式一同時(shí)兼任譯者,其自譯者獨(dú)特的譯者主體性與生態(tài)翻譯學(xué)中所強(qiáng)調(diào)的“譯者中心”相適應(yīng)。在小說(shuō)的創(chuàng)作和翻譯階段作者在“需要”、“能力”、“環(huán)境”三方面都做到了生態(tài)的和諧與適應(yīng)。在翻譯過(guò)程中,作者積極適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,特別在“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”三個(gè)維度上做出了適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。本研究論證了生態(tài)翻譯學(xué)理論在翻譯研究中的指導(dǎo)性和實(shí)用性,為翻譯研究開辟了新視角。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 熊式一 《天橋》 選擇與適應(yīng)
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-7
- 目錄7-8
- 第一章 前言8-10
- 第一節(jié) 研究的出發(fā)點(diǎn)與目標(biāo)8-9
- 第二節(jié) 研究主題及論文框架9-10
- 第二章 文獻(xiàn)綜述10-14
- 第一節(jié) 關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究10-11
- 第二節(jié) 關(guān)于熊式一的譯作和《天橋》的研究11-14
- 第三章 生態(tài)翻譯學(xué)理論概述14-22
- 第一節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生14
- 第二節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念14-15
- 第三節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論范式15-17
- 第四節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)的核心——“譯者中心”17-22
- 第四章 熊式一與《天橋》(The Bridge of Heaven)22-26
- 第一節(jié) “東林西熊”——作家、譯者:熊式一22-24
- 第二節(jié) 百年《天橋》“回家”24-26
- 第五章 生態(tài)翻譯與《天橋》的自譯26-42
- 第一節(jié) 《天橋》的創(chuàng)作與自譯的生態(tài)“和諧統(tǒng)一26-30
- 第二節(jié) 熊式一自譯《天橋》的適應(yīng)性選擇——“三維”轉(zhuǎn)換30-42
- 第六章 結(jié)論42-44
- 參考文獻(xiàn)44-48
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷48-54
- 致謝54
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期
,本文編號(hào):964470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/964470.html
教材專著