布迪厄社會學(xué)觀照下的許淵沖中詩英譯研究
發(fā)布時間:2017-09-23 05:03
本文關(guān)鍵詞:布迪厄社會學(xué)觀照下的許淵沖中詩英譯研究
更多相關(guān)文章: 布迪厄社會學(xué)理論 場域 慣習(xí) 文化資本 許淵沖翻譯思想與實踐
【摘要】:隨著翻譯研究學(xué)科“文化轉(zhuǎn)向”的進一步深入發(fā)展,翻譯研究的范圍不斷擴展,逐漸打破了其原有的概念框架。翻譯研究越來越顯示出其跨學(xué)科和跨文化的特點。臨近學(xué)科的相關(guān)領(lǐng)域不斷地與翻譯研究相結(jié)合,產(chǎn)生新的研究視角和方向。近期出現(xiàn)的翻譯社會學(xué)概念迅速吸引了翻譯研究者的興趣和關(guān)注。從社會學(xué)的視角看翻譯問題,特別是從皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)理論看翻譯問題逐漸成為翻譯研究中的一大熱點。布迪厄的社會學(xué)理論為翻譯學(xué)研究提供了獨特的學(xué)術(shù)研究架構(gòu),為翻譯研究的發(fā)展增添了新的思考范疇。 許淵沖是中國現(xiàn)代翻譯界最有影響的學(xué)者之一。作為一名譯者,許淵沖從事翻譯六十余年,中英法譯著多達六十余本。作為傳播中華文化的積極踐行者,他成功將中國古典作品翻譯到西方國家,贏得了許多好評。此外,許淵沖還是一名頗有建樹的翻譯理論家。他在前人理論和自身翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出了一系列翻譯主張,對中國翻譯理論建設(shè)作出了重要貢獻。 本文作者以許淵沖詩歌翻譯思想和中詩英譯實踐為研究對象,運用布迪厄的社會學(xué)理論探討許淵沖翻譯思想與實踐背后的的社會驅(qū)動因素。作者從布迪厄理論中的三個主要概念入手對許淵沖的詩歌翻譯思想進行系統(tǒng)分析,探究影響其思想形成和傳播的各種社會因素。研究表明,許淵沖的翻譯思想是在多種社會因素的驅(qū)動和影響之下形成的,正如布迪厄所言,譯者憑借一定的資格進入特定場域后,就會逐漸形成一定的思維和行為定勢,這些思維定勢潛移默化地影響他們的思想和行為。他們在特定場域中相互競爭,以獲取最大利益或資源來提升自身在場域中的地位。許淵沖也不例外。在本文中,作者還從“場域”,“慣習(xí)”和“文化資本”角度分析了許淵沖詩歌翻譯實踐的選材偏好、翻譯策略采用的特點以及詩歌翻譯的接收情況。從以上分析可以看出,許淵沖中詩英譯的翻譯活動深受諸如權(quán)力場域、場域結(jié)構(gòu)、許淵沖在場域中所處的位置、他的人際關(guān)系、已形成的慣習(xí)、自身擁有的文化資本等主客觀因素的影響。
【關(guān)鍵詞】:布迪厄社會學(xué)理論 場域 慣習(xí) 文化資本 許淵沖翻譯思想與實踐
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Motivation and Objectives11-12
- 1.3 Research Questions and Methodology12
- 1.4 Thesis Structure12-14
- Chapter Two Literature Review14-22
- 2.1 The Emergence of a Sociological Translation Study14-16
- 2.2 Pierre Bourdieu’s Sociological Concepts16-19
- 2.1.1 A brief introduction16-17
- 2.1.2 Key concepts of Pierre Bourdieu’s sociological theory used in this thesis17-19
- 2.3 The Previous Research on Xu Yuanchong’s Poetry Translation19-22
- Chapter Three Xu Yuanchong’s Views on Poetry Translation—A Bourdieuian Sociological Explanation22-46
- 3.1 Xu Yuanchong’s Views on Poetry Translation22-27
- 3.1.1 Xu Yuanchong as a translator: an brief introduction22-23
- 3.1.2 Xu Yuanchong’s views on translation and poetry translation23-27
- 3.2 Analysis of Xu Yuanchong’s Poetry Translation Views in Light of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory27-46
- 3.2.1 In terms of “field”28-34
- 3.2.2 In terms of “habitus”34-38
- 3.2.3 In terms of “cultural capital”38-46
- Chapter Four Xu’s Translation of Chinese Poetry into English in Light of Pierre Bourdieu’s Sociological Theory46-52
- 4.1 Xu’s Selection Preference of Translation Material in Terms of “Field”46-48
- 4.1.1 Xu’s selection preference of translation material46
- 4.1.2 Analysis in terms of “field”46-48
- 4.2 Xu’s Translation Strategy in Terms of “Habitus”48-50
- 4.2.1 Xu’s translation strategy on poetry rendition48-49
- 4.2.2 Analysis in terms of “habitus”49-50
- 4.3 Acception of Xu’s Chinese Poetry Translation in Terms of “Cultural Capital”50-52
- 4.3.1 Acception of Xu’s Chinese poetry translation50
- 4.3.2 Analysis in terms of “cultural capital”50-52
- Chapter Five Conclusion52-54
- 5.1 Major Findings52-53
- 5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Studies53-54
- Bibliography54-56
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄56-57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王洪濤;;建構(gòu)“社會翻譯學(xué)”:名與實的辨析[J];中國翻譯;2011年01期
,本文編號:903333
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/903333.html