《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-23 04:46
本文關(guān)鍵詞:《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 清平灣 擬聲詞 翻譯方法 對(duì)等理論
【摘要】:本次的翻譯任務(wù)是我國(guó)當(dāng)代著名作家史鐵生的短篇小說(shuō)《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》,共計(jì)1萬(wàn)1千5百余字。此報(bào)告的核心內(nèi)容是通過(guò)翻譯實(shí)例分析帶有擬聲詞的句子的翻譯,總結(jié)出翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯方法以及由此得出的擬聲詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 報(bào)告總共分為四大部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述。第二部分是翻譯過(guò)程描述。第三部分是翻譯案例分析。筆者結(jié)合具體實(shí)例分析了在翻譯帶有擬聲詞的句子的過(guò)程中常用的幾種翻譯方法。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。此部分不僅對(duì)使用的翻譯方法進(jìn)行了概括,還總結(jié)出了在遵循翻譯對(duì)等理論下擬聲詞漢譯英的兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),以供擬聲詞的譯者研究和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:清平灣 擬聲詞 翻譯方法 對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 翻譯任務(wù)描述8-9
- 1.1 任務(wù)背景8
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)8-9
- 第二章 翻譯過(guò)程描述9-10
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過(guò)程9
- 2.3 譯后事項(xiàng)9-10
- 第三章 翻譯案例分析10-18
- 3.1 譯成英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的擬聲詞10-14
- 3.1.1 譯成動(dòng)詞擬聲詞10-13
- 3.1.2 譯成名詞擬聲詞13-14
- 3.1.3 譯成獨(dú)立結(jié)構(gòu)14
- 3.2 省略擬聲詞14-18
- 3.2.1 省略后添加副詞修飾成分進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的情況14-16
- 3.2.2 省略后不需要進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明的情況16-18
- 第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)18-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 附錄 翻譯資料20-55
- 致謝55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李X 華;;英漢擬聲詞的分類及句法功能[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
2 張立麗;;英語(yǔ)擬聲詞的特點(diǎn)與翻譯[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 姜守e,
本文編號(hào):903296
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/903296.html
教材專著