生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究
更多相關(guān)文章: 翻譯生態(tài)環(huán)境 譯者中心論 林語堂 《古文小品譯英》
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)理論是清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出的,該理論運(yùn)用生物學(xué)界達(dá)爾文所提出的“適應(yīng)/選擇”的理論來解析翻譯中的適應(yīng)與選擇現(xiàn)象,將譯者放在了中心位置,提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”的理念,為翻譯研究提供了一個全新的視角。許多學(xué)者對該理論進(jìn)行研究,劉愛華教授將生態(tài)翻譯理論與翻譯批評結(jié)合起來,針對文學(xué)翻譯家批評提出了五步法。 作為一位學(xué)貫中西的翻譯家和作家,林語堂在海內(nèi)外都享有盛名,他的作品長期受英文讀者的喜愛,他的翻譯作品更是廣為流傳。在翻譯方面,他編譯了大量作品,且譯作大都以介紹中國文化為主,主要目的是向西方世界傳播東方文化。他在國外旅居長達(dá)三十多年,譯作幾乎全部面向西方讀者。在翻譯過程中,他必然面臨著這兩個問題:1,怎樣使譯本適應(yīng)西方世界的翻譯生態(tài)環(huán)境?2,怎么樣才能使東方文化融入截然不同的環(huán)境并被接受?這與生態(tài)翻譯學(xué)理論中的適應(yīng)與選擇不謀而合。所以本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論的角度對林氏的翻譯進(jìn)行研究。 本文采取劉愛華教授的五步法,首先從宏觀層面分析林語堂翻譯文本選擇中所體現(xiàn)出的譯者中心以及翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,先對林語堂生平及教育背景作出簡要介紹,然后根據(jù)譯本性質(zhì),將林語堂一生翻譯活動劃分為三個階段:1,英譯漢階段;2,自譯階段;3,漢譯英階段。并對不同階段的翻譯生態(tài)環(huán)境及譯者主體性進(jìn)行分析,從而觀察這兩方面因素對林語堂翻譯文本選擇的影響。然后本文以《古文小品譯英》為例,從微觀角度該書著重分析,首先對林氏編譯該書時(shí)文本選擇傾向作出分析,再解析林語堂如何以翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯者身份在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)文化層面,語言層面及交際層面的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到在西方翻譯生態(tài)環(huán)境中傳播中國文化的目的。 通過該研究,筆者證明了以下觀點(diǎn):一,在不同時(shí)期,林語堂翻譯文本的選擇是基于翻譯生態(tài)環(huán)境的影響,同時(shí)也是“譯者中心論”的個人傾向的體現(xiàn)。二,林語堂在翻譯過程中翻譯策略的選擇體現(xiàn)了他對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。
【關(guān)鍵詞】:翻譯生態(tài)環(huán)境 譯者中心論 林語堂 《古文小品譯英》
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-15
- 1.1 Aims of Study12-13
- 1.2 Methodology of Study13
- 1.3 Significance of Study13-14
- 1.4 Framework of the Thesis14-15
- 2. Literature Review15-20
- 2.1 Previous Study on Lin Yutang15-18
- 2.1.1 Studies Abroad15-16
- 2.1.2 Studies at Home16-17
- 2.1.3 Studies on Lin Yutang's Translation17-18
- 2.2 Previous Studies of Translators from the Perspective of Eco-translatology18-20
- 3 Theoretical Basis20-26
- 3.1 The Origin of Eco-translatology20
- 3.2 Basic Concepts in Eco-translatology20-26
- 3.2.1 Adaptation and Selection21-22
- 3.2.2 Translational Eco-environment22-24
- 3.2.3 Translator's Centeredness24-26
- 4. Analysis of Lin Yutang as a Translator From the Perspective of Eco-translatology26-41
- 4.1 Introduction of Lin Yutang's Life and Educational Background26-28
- 4.2 Lin Yutang's Translation Practice28-41
- 4.2.1 Period One(1924-1930)28-32
- 4.2.2 Period Two(1930-1935)32-37
- 4.2.3 Period Three(1936-1966)37-41
- 5. An Analysis of Lin Yutang and His Translation The Importance of Understanding41-47
- 5.1 A Brief Introduction of The Importance of Understanding41-42
- 5.2 Spiritual Affinity Between Lin Yutang and Writers in The Importance of Understanding42-43
- 5.3 Multi-dimensional Evaluation of Lin Yutang's The Importance of Understanding43-47
- 6. Conclusion47-49
- Bibliography49-51
- 攻讀碩士期間發(fā)表主要研究成果和論文51
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 趙金鳳;;林語堂翻譯轉(zhuǎn)向的原因——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年01期
2 翟紅梅;張德讓;;翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J];外語學(xué)刊;2009年02期
3 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
4 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期
5 蔣驍華;;譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評《牡丹亭》的三個英譯本[J];上海翻譯;2009年04期
6 方夢之;;論翻譯生態(tài)環(huán)境[J];上海翻譯;2011年01期
7 胡庚申;;關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J];上海翻譯;2011年04期
8 魏紅;高巍;;從生態(tài)翻譯學(xué)角度看林語堂古文英譯——以《石鐘山記》英譯本為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年02期
9 胡庚申;從“譯者主體”到“譯者中心”[J];中國翻譯;2004年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 馮智強(qiáng);中國智慧的跨文化傳播[D];華東師范大學(xué);2009年
,本文編號:897540
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/897540.html