天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析

發(fā)布時間:2017-09-21 20:09

  本文關(guān)鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》兩譯本中翻譯倫理模式的對比分析


  更多相關(guān)文章: 翻譯倫理模式 兒童文學(xué)翻譯 《夏洛的網(wǎng)》


【摘要】:倫理學(xué)是一門具有廣泛滲透力的學(xué)科,其研究對象是一定社會的基本人際關(guān)系規(guī)范及其相應(yīng)的道德原則。任何人類活動幾乎都會涉及到倫理問題。翻譯作為一種跨文化交往活動,可以說它就是一種倫理行為,其本質(zhì)屬性決定了它需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。 翻譯理論界關(guān)于翻譯倫理的研究興起于20世紀(jì)80年代,法國當(dāng)代翻譯家、倫理研究學(xué)者Antoine Berman是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。之后,Lawrence Venuti, Anthony Pym, Andrew Chesterman也相繼提出了各自的倫理觀。其中,芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman首次將翻譯倫理這一模糊概念進行具體劃分并總結(jié)出了五個主要的翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理和承諾倫理。近幾十年來,翻譯研究取得了長足的發(fā)展與進步,然而,令人遺憾的是,在國內(nèi),翻譯研究者對兒童文學(xué)翻譯的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于對成人文學(xué)翻譯的關(guān)注。此外,中國兒童文學(xué)的翻譯在理論和實踐兩方面的發(fā)展也很不平衡,兒童文學(xué)的譯作層出不窮,而針對兒童文學(xué)的專門研究卻很少。因此,翻譯界迫切需要從兒童文學(xué)翻譯的實際需要出發(fā),致力于兒童文學(xué)翻譯的深入研究。 本文以Chesterman的翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),對《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本進行描寫性的對比分析,以顯示翻譯倫理思想對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用。文章首先對論文的理論基礎(chǔ)作了說明,主要闡述翻譯倫理的概念、理論基礎(chǔ),以及國內(nèi)外專家的研究成果,并重點對Chesterman的五種翻譯倫理模式進行闡述。Chesterman的翻譯倫理模式借鑒并綜合了很多已有的翻譯倫理觀,為翻譯倫理和翻譯實踐研究提供了多種視角。 本文之后簡要地探索了兒童文學(xué)的歷史及發(fā)展?fàn)顩r,并且介紹了《夏洛的網(wǎng)》原文及兩個中文譯本。第三部分為本論文的核心部分,采用描寫性的研究方法,,以Chesterman總結(jié)概括的較全面的翻譯倫理模式為基礎(chǔ),通過對兒童文學(xué)《夏洛的網(wǎng)》兩個中譯本的研究,剖析了這一兒童文學(xué)兩中譯本的倫理問題,并逐一探討了五種主要的翻譯倫理模式在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)及相互之間的關(guān)系。第四部分是對翻譯倫理模式的一些思考,提出所有的翻譯倫理模式不是絕對地好,或絕對地不好,任何一種翻譯模式都不能適合所有場合;在具體的翻譯中應(yīng)視具體情況而定,充分考慮文本、讀者和社會文化環(huán)境等具體因素,綜合地考慮多種模式。 最后總結(jié)全文,通過運用Chesterman的翻譯倫理模式對兒童文學(xué)兩中譯本進行個案研究,認(rèn)為Chesterman的五個翻譯倫理模式對譯者翻譯兒童文學(xué)作品各有影響,譯者應(yīng)根據(jù)綜合考慮文本、讀者和社會文化環(huán)境等多種因素選擇某種或多種適當(dāng)?shù)姆g模式,為讀者呈現(xiàn)出最恰如其分的兒童文學(xué)翻譯作品。此外,期望本文能為兒童文學(xué)翻譯研究打開一個更新更廣的視角,同時也為翻譯倫理學(xué)的理論發(fā)展提供一定的實踐支持。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理模式 兒童文學(xué)翻譯 《夏洛的網(wǎng)》
【學(xué)位授予單位】:長沙理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Introduction11-14
  • Chapter 1 A General Review of the Study of Translation Ethics14-27
  • 1.1 Ethics and Translation14-16
  • 1.2 Current Studies on Translation Ethics16-22
  • 1.2.1 The Relevant Studies Abroad16-19
  • 1.2.2 The Relevant Studies at Home19-22
  • 1.3 Chesterman’s Models of Translation Ethics22-27
  • 1.3.1 Ethics of Representation22-23
  • 1.3.2 Ethics of Service23
  • 1.3.3 Ethics of Communication23-24
  • 1.3.4 Norm-based Ethics24-25
  • 1.3.5 Ethics of Commitment25-27
  • Chapter 2 A Brief Introduction to Children’s Literature and Charlotte’s Web27-36
  • 2.1 Definition of Children’s Literature27-30
  • 2.2 A Review of Children’s Literature30-33
  • 2.2.1 Foreign Study Situation30-31
  • 2.2.2 Domestic Study Situation31-33
  • 2.3 A Brief Introduction to Charlotte’s Web and the Two Chinese Versions33-36
  • 2.3.1 The Author and the Book33-34
  • 2.3.2 Two Chinese Versions of Elegant and Humorous Style34-36
  • Chapter 3 A Comparative Analysis of Two Chinese Versions of Charlotte’s Web with Chesterman’s Translation Ethics Models36-58
  • 3.1 From the Perspective of Representation36-42
  • 3.1.1 Loyal Representation37-39
  • 3.1.2 Lively Representation39-42
  • 3.2 From the Perspective of Service42-49
  • 3.2.1 The Children-centric Viewpoint43-47
  • 3.2.2 The Worldly Viewpoint47-49
  • 3.3 From the Perspective of Communication49-53
  • 3.3.1 Language Barriers50-51
  • 3.3.2 Culture Barriers51-53
  • 3.4 From the Perspective of Norms53-56
  • 3.4.1 Moral Criterion53-55
  • 3.4.2 Convention55-56
  • 3.5 From the Perspective of Commitment56-58
  • Chapter 4 Comments on Chesterman’s Models of Translation Ethics58-64
  • 4.1 Conflicts between Translation Ethics Models58-62
  • 4.1.1 The Contradiction between Ethics of Representation and Ethics of Communication58-60
  • 4.1.2 The Contradiction between Ethics of Representation and Norm-based Ethics60-61
  • 4.1.3 The adding of ethics of commitment61-62
  • 4.2 Solutions to the Conflicts62-64
  • Conclusion64-66
  • Bibliography66-69
  • Acknowledgements69-70
  • Appendix A(攻讀學(xué)位期間主要研究成果目錄)70-80

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 杜玉生;;西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問題[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年01期

2 葛林;;翻譯倫理再思考[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年12期

3 唐培;;從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期

4 吳建國;魏清光;;翻譯與倫理規(guī)范[J];上海翻譯;2006年02期

5 王曉翌;;試論兒童文學(xué)作品中的形象塑造[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年S1期

6 王大智;;關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J];外語與外語教學(xué);2005年12期

7 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期

8 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期

9 申連云;;尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J];中國翻譯;2008年02期

10 王姣;陳可培;;從翻譯倫理分析《紅樓夢》兩個英譯本[J];中州大學(xué)學(xué)報;2008年05期



本文編號:896606

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/896606.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ff98***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com