帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:帕爾默文化語言學(xué)視域下許淵沖英譯邊塞詩意象翻譯研究
更多相關(guān)文章: 帕爾默文化語言學(xué) 許淵沖 邊塞詩 意象翻譯 翻譯策略
【摘要】:二十世紀七十年代以來,西方翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,文化因素在翻譯過程中所扮演的角色開始得到越來越多的關(guān)注。1996年美國人類語言學(xué)學(xué)者帕爾默在提出了“文化語言學(xué)”一說,將文化、語言和意象三者納入其研究核心,以期對根源于文化的語言現(xiàn)象提供一定的理論指導(dǎo)。 中國古典詩歌是中國文學(xué)寶庫中的瑰寶,其語言高度凝練,意象豐富多樣。邊塞詩作為極具中國文化特色和魅力的寫作體裁,也是其中的重要組成部分。邊塞詩或描述邊塞風(fēng)光,,或表達建功立業(yè)之志,或抒發(fā)思鄉(xiāng)懷人之感,或述說反戰(zhàn)思想,寫作主題多樣,意象豐富,對于研究中國詩歌意象翻譯具有重要意義。目前雖然已有許多針對古詩英譯的研究和探討,研究角度也多種多樣,但是對于邊塞詩的研究幾乎為空白。 本文以許淵沖及其英譯唐代邊塞詩譯本為研究對象,從帕爾默文化語言學(xué)的角度,運用其作為評價意象翻譯的原則,采取定性和描述的方法,嘗試性地運用帕爾默關(guān)于意象理解的四個原則探討許淵沖的意象翻譯效果,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)出許淵沖意象翻譯中采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),帕爾默文化語言學(xué)中的感知對等原則、空間對等原則、轉(zhuǎn)換對等原則和結(jié)構(gòu)對等原則可以運用于評價和指導(dǎo)譯者的翻譯工作。在充分考慮文化、語言和意象三者關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)該力求達到意象翻譯的對等。本文在研究許淵沖翻譯的邊塞詩及其意象翻譯后,總結(jié)了許淵沖在意象翻譯實踐中的主要翻譯策略:保留法,替代法,闡釋法,省略法和圖像法。以上五種翻譯策略在充分考慮目的語文化的接受程度的基礎(chǔ)上,嘗試實現(xiàn)意象再現(xiàn)和文化傳真,以推進中外文化的交流和中國古典詩歌的傳播。
【關(guān)鍵詞】:帕爾默文化語言學(xué) 許淵沖 邊塞詩 意象翻譯 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Background and Significance of the Research10-11
- 1.2 Research Questions and Methodology11
- 1.3 Thesis Structure11-13
- Chapter 2 Literature Review13-20
- 2.1 Introduction of Palmer's Cultural Linguistics13-17
- 2.1.1 Emergence of Palmer's Cultural Linguistics13-14
- 2.1.2 Palmer's View on Image14-15
- 2.1.3 Palmer's General Principles for Understanding Images15-17
- 2.2 Translator Xu Yuanchong and His Translation of Tang Poems17-18
- 2.3 Previous Studies on Image Translation18-20
- Chapter 3 Study on Frontier Poems and Classifications of Images20-35
- 3.1 Overview of Frontier Poems20-24
- 3.1.1 Definition and Characteristics of Frontier Poems20-22
- 3.1.2 Major Topics of Frontier poems22-24
- 3.2 Images of Frontier Poems24-35
- 3.2.1 Culture-shared Images25-29
- 3.2.1.1 Culture-shared Visual Images25-27
- 3.2.1.2 Culture-shared Auditory Images27-28
- 3.2.1.3 Culture-shared Kinesthetic Images28-29
- 3.2.2 Culture-specific Images29-35
- 3.2.2.1 Images Related to Social Life29-31
- 3.2.2.2 Geographical Images31-32
- 3.2.2.3 Rhetorical images32-35
- Chapter 4 Analysis on Image Translation of Frontier Poems under Palmer's Cultural Linguistics35-53
- 4.1 Principles of Palmer's Cultural Linguistics Reflected in Image Translation35-43
- 4.1.1 Perceptual Equivalence36-39
- 4.1.2 Spatial Equivalence39-40
- 4.1.3 Transformational Equivalence40-42
- 4.1.4 Structural Equivalence42-43
- 4.2 Strategies Adopted by Xu Yuanchong for Image Translation43-51
- 4.2.1 Preserving43-45
- 4.2.2 Substitution45-46
- 4.2.3 Explanation46-48
- 4.2.4 Omission48-49
- 4.2.5 Picturing Method49-51
- 4.3 Summary51-53
- Conclusion53-56
- Bibliography56-58
- Appendix: 詳細中文摘要58-61
- Acknowledgements61
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊正翠;交際口語中的文化因素[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2002年02期
2 七一初;非言語交際簡述[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2003年01期
3 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
4 林陽地;譚勇;;離愁別緒歌千載斷腸聲里唱《陽關(guān)》——琴曲《陽關(guān)三疊》述評[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2006年03期
5 楊正翠;王軍;;略論外語學(xué)習(xí)者目的語文化意識的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年02期
6 顧正陽;康添俊;;古詩詞英譯中的道別禮俗[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年02期
7 楊華;英漢身勢語文化內(nèi)涵對比分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年06期
8 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
9 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
10 楊茜;外來詞:異質(zhì)文化傳播和融匯的一面鏡子[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 常悅珠;陳慧;;來華留學(xué)生跨文化適應(yīng)階段研究[A];北京高校來華留學(xué)生教育研究[C];2008年
5 孫靜波;;大學(xué)英語文化教學(xué)狀況的調(diào)查與研究[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
6 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 張娜;;高校英語教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
8 張后塵;;關(guān)于雙語詞典的特色[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
9 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
10 林木森;;大學(xué)英語教學(xué)不能忽視文化差異[A];福建師大福清分校2003年會議論文匯編[C];2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
9 劉軍政;中國古代詞學(xué)批評方法論[D];南開大學(xué);2010年
10 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李玲玲;英語教師課堂非語言行為對學(xué)生情緒的調(diào)節(jié)作用[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 張博;唐代藝伎與唐聲詩的傳播[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標(biāo)詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 呂夢甜;漢英稱謂語對比研究與翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 高凡凡;王爾德在20世紀中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:886881
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/886881.html