操縱理論視角下譯本《大地》的研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-20 08:04
本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下譯本《大地》的研究
【摘要】:作為美國第一位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的女作家,賽珍珠憑借其在中國的豐富生活經(jīng)驗(yàn),通過The Good Earth-書成功地將中國農(nóng)民的樸素生活和文化傳統(tǒng)傳譯到西方世界。此杰作在世界范圍內(nèi)獲得了廣泛的認(rèn)可。The Good Earth在中國經(jīng)歷了兩次翻譯熱潮:第一次是在二十世紀(jì)三、四十年代;另一次則是在改革開放之后。兩次翻譯熱時(shí)隔近60年。兩個(gè)時(shí)期的譯本展現(xiàn)出一系列的不同風(fēng)格特點(diǎn)。通過對不同時(shí)期譯本的研究,可以窺探文化變遷在翻譯活動(dòng)中的影響。 20世紀(jì)80年代以來,翻譯領(lǐng)域研究重心從重視語言層面上的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向重視文化層面上的傳譯。翻譯也不在僅限于語言之間的轉(zhuǎn)換而是進(jìn)一步上升為跨文化交際。這一研究重心的轉(zhuǎn)移被翻譯學(xué)界稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。隨著對文化翻譯研究的不斷深入,“翻譯研究文化派”隨之出現(xiàn)。其學(xué)派代表人物安德烈·勒弗維爾提出了具有影響力的操縱理論。他將翻譯看做對原文的改寫,即對原文的操縱,并認(rèn)為文學(xué)翻譯活動(dòng)必然會(huì)受到一系列的限制和操縱。這些限制和操縱或來自于譯者自身性格、生活經(jīng)歷、教育背景,或來自于譯者所處在的社會(huì)環(huán)境下形成的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念、或是贊助人、讀者反應(yīng)等等因素的影響。操縱理論為翻譯研究拓展了新領(lǐng)域,把翻譯研究從文本研究擴(kuò)展到文化研究。 本文旨在對比兩個(gè)時(shí)期譯作特點(diǎn)、探究影響作品翻譯的因素。翻譯不僅是單純語言層面對等,更需要置于文化的大背景下加以考量。故而本文借助勒弗維爾的操縱理論概念,從社會(huì)意識(shí)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)、不同年代主流詩學(xué)、贊助人及讀者反應(yīng)角度,探究諸因素如何影響翻譯作品。本文共六章: 第一章為引言部分,介紹賽珍珠《大地》翻譯研究背景、目的、意義、和研究方法及論文結(jié)構(gòu)。 第二章對勒弗維爾操縱理論在翻譯領(lǐng)域的研究裝抗以及對原作和譯作研究文獻(xiàn)回顧。 第三章主要概述操縱理論的源起、發(fā)展和現(xiàn)在的前端研究狀況,并從操縱理論的三要素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人進(jìn)行分析。最后,對操縱理論應(yīng)用于譯作《大地》研究的可行性和現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行探討。 第四章對賽珍珠和其作品The Good Earth以及所選兩個(gè)時(shí)代的譯本做一詳細(xì)對比分析及評述。 第五章在操縱理論的指導(dǎo)下對兩個(gè)時(shí)期的譯本進(jìn)行定性論證分析。內(nèi)容涉及到不同時(shí)期譯者所處的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)文化和讀者反應(yīng)等。 第六章涵蓋本研究結(jié)果的總結(jié)。操縱理論對譯本《大地》適用性及啟迪。 本研究通過對比研究兩個(gè)時(shí)期《大地》譯本的不同風(fēng)格與特色,論證了操縱理論在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的可用性。不同的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人和讀者反映等因素確實(shí)會(huì)影響譯者對翻譯題材、翻譯策略的選擇,以及翻譯作品的效果。
【關(guān)鍵詞】:操縱理論 賽珍珠 《大地》譯本
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-12
- Chapter One Introduction12-16
- 1.1 Research Background12-13
- 1.2 Significance13-14
- 1.3 Research Methodology14
- 1.4 Structure of the Thesis14-16
- Chapter Two Literature Review16-22
- 2.1 Studies on Manipulation Theory in Translation16-18
- 2.2 Studies on Pearl S. Buck and The Good Earth18-22
- Chapter Three Theoretical Framework22-30
- 3.1 Manipulation Theory22-24
- 3.2 Three Constraints of Manipulation Theory24-28
- 3.2.1 Ideology24-26
- 3.2.2 Poetics26-27
- 3.2.3 Patronage27-28
- 3.3 The Application of Manipulation Theory28-30
- Chapter Four The Good Earth and Its Translations30-38
- 4.1 The Author30-32
- 4.2 The Significance32
- 4.3 The Translations32-38
- 4.3.1 The Earlier Translators (1932-1949)33-35
- 4.3.2 The Later Translators (1988-2010)35-38
- Chapter Five A Comparative Study on the Translations38-64
- 5.1 Ideological Manipulation38-46
- 5.1.1 Social Ideology and Theme Selection38-41
- 5.1.2 Individual Ideology and Translation Strategy41-46
- 5.2 Poetological Manipulation46-57
- 5.2.1 Manipulation on Lexical Dimension46-50
- 5.2.2 Manipulation on Semantic Dimension50-53
- 5.2.3 Manipulation in Syntactic Dimension53-57
- 5.3 Patronage Constraint57-60
- 5.4 Readers' Response60-64
- 5.4.1 Readers' Response(1933-1949)60-62
- 5.4.2 Readers' Response(1988-now)62-64
- Chapter Six Conclusion64-68
- 6.1 Findings of Translations of The Good Earth64-65
- 6.2 Critical Comments on Manipulation Theory65-68
- Bibliography68-72
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 周衛(wèi)京;賽珍珠女權(quán)主義創(chuàng)作意識(shí)形成探微[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
2 林立新,劉月;女性主義在《大地》中的表現(xiàn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 陳遼;還是魯迅對賽珍珠《大地》的評價(jià)正確[J];魯迅研究月刊;1997年06期
4 鐘再強(qiáng);;賽珍珠《大地》對中國文化的展示和傳播[J];南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
5 羅選民;;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁啟超的翻譯實(shí)踐[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
6 王玉括;試論賽珍珠《大地》中的中國人視角[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
,本文編號(hào):886869
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/886869.html
教材專著