小說《親愛的陌生人》翻譯的反思性研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-16 06:06
本文關(guān)鍵詞:小說《親愛的陌生人》翻譯的反思性研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: 創(chuàng)造性叛逆 翻譯目的 主體性 創(chuàng)造性
【摘要】:本論文基于對英文小說《親愛的陌生人》的翻譯分析,研究譯者的創(chuàng)造性叛逆。 自19世紀(jì)70年代以來,翻譯研究逐漸將重心從忠實(shí)轉(zhuǎn)移到翻譯原文,譯者,接受者等眾多的主觀因素中,譯文的對等也不再是簡單的對原文的忠實(shí)。目的論和創(chuàng)造性叛逆強(qiáng)調(diào)譯者的主體性、創(chuàng)造性和翻譯的目的性,它們的提出提高了譯者的翻譯地位和社會地位。目的論視翻譯為人類行為,任何行為都有其目的,根據(jù)目的論,譯者可以采用任何翻譯策略和方法,其目的是達(dá)到譯者的預(yù)期目的,譯者的目的決定了翻譯作品的效果。創(chuàng)造性叛逆更是強(qiáng)調(diào)譯者,認(rèn)為譯者是翻譯過程的最主要影響因素,尤其在文學(xué)翻譯方面,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造性,允許在一些方面叛逆,只要目標(biāo)讀者能夠產(chǎn)生和原文一樣或相似的藝術(shù)效果。為了達(dá)到跨文化交流的目的,譯者應(yīng)該在譯本中創(chuàng)造性的發(fā)揮,通過各種各樣的方法,如增譯,減譯,改譯等表達(dá)出原文中暗含的意義。很多因素會影響創(chuàng)造性叛逆,本論文闡述了五種因素,即:譯者、原文文本、目標(biāo)讀者、語言因素和文化因素。 文學(xué)翻譯的特殊性在于它受限于藝術(shù)語言當(dāng)中,不僅僅是為了交流或傳遞意思,而是產(chǎn)生一種藝術(shù)效果使目標(biāo)讀者產(chǎn)生相同的啟示和感動(dòng)。在翻譯英文小說《親愛的陌生人》中,筆者制定了三個(gè)基本原則:第一,準(zhǔn)確表達(dá)原文;第二,表達(dá)出原文的藝術(shù)效果,使之生動(dòng)有趣;第三,盡量保留西方文化因素,達(dá)到跨文化交流的目的。譯文的目標(biāo)讀者是有一定文化背景的年輕人,像高中生和大學(xué)生,為了確保譯文能夠被接受,筆者采用了創(chuàng)造性叛逆,運(yùn)用多種翻譯策略,使譯文呈現(xiàn)出目標(biāo)讀者所熟悉的形式,這樣可以避免可能會出現(xiàn)的接受障礙,贏得更大的支持。本論文具體分析了六種形式的創(chuàng)造性叛逆,即:增譯、減譯、意譯、音譯、注釋和改譯。 譯者創(chuàng)造性叛逆的研究為譯者的主體性和創(chuàng)造性提供了新的視角,提高了譯者的社會地位,為今后的研究和實(shí)踐提供了方向。創(chuàng)造性叛逆的程度取決于譯者的翻譯目的,這項(xiàng)新的研究對文化傳播和傳承具有重要的意義,因此各種翻譯版本的存在都具有其巨大的價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:創(chuàng)造性叛逆 翻譯目的 主體性 創(chuàng)造性
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-7
- Table of Contents7-8
- Chapter One Introduction8-10
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Objectives and Significance9-10
- Chapter Two Original Text Review10-12
- 2.1 Background and Content of the Original10-11
- 2.2 Features of the Original11-12
- Chapter Three Overview of the Translation12-17
- 3.1 Process of the Translation12
- 3.2 Theories Applied12-17
- 3.2.1 Skopos Theory12-13
- 3.2.2 Creative Treason13-17
- 3.2.2.1 Reasons for Creative Treason14-16
- 3.2.2.2 Values of Creative Treason to Literary Translation16-17
- Chapter Four Creative Treason in Translation of Dear Nobody17-26
- 4.1 The Purposeful Creative Treason in Translating Dear Nobody17
- 4.2 Specific Analysis about the Translation of Dear Nobody17-26
- 4.2.1 Addition18-19
- 4.2.2 Omission19-20
- 4.2.3 Liberal Translation20-23
- 4.2.4 Transliteration and Explanation23-24
- 4.2.5. Adaptation24-26
- Chapter Five Conclusion26-27
- References27-28
- Appendix Ⅰ28-44
- Appendix Ⅱ44-57
- Acknowledgements57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
2 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語與外語教學(xué);2003年08期
,本文編號:861298
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/861298.html
教材專著