溫特森小說《為什么不正常點,偏要尋開心?》中譯語言、文化和藝術三個層面的美學考慮
發(fā)布時間:2017-09-16 06:05
本文關鍵詞:溫特森小說《為什么不正常點,偏要尋開心?》中譯語言、文化和藝術三個層面的美學考慮
【摘要】:本次翻譯實踐的文本為珍妮特·溫特森的英文小說《為什么不正常點,偏要尋開心?》,譯者節(jié)選了書中第二至第六章以翻譯美學理論為關照進行英譯中翻譯實踐!稙槭裁床徽|c,偏要尋開心?》文本在語言、思想性和藝術上都別具一格,非常值得進行翻譯實踐和翻譯研究。 翻譯美學理論是與文學翻譯結(jié)合最緊密的理論之一,該理論倡導翻譯不是單純的不同語言文字間的轉(zhuǎn)換,而是整個文學作品的審美再現(xiàn),主張保留文學作品的音美、形美、意境美、思想美等多方面的美學要素,以多種手段實現(xiàn)審美再現(xiàn)。 但目前學界對審美標準和審美再現(xiàn)手段的方法和分類還沒有形成共識。譯者在翻譯實踐中將翻譯美學原則貫穿始終,根據(jù)文本確立審美訴求,從語言、文化和藝術三個層面上運用引申法、詞類轉(zhuǎn)換法、增詞、加注、模仿等翻譯技巧在最大程度上達到審美再現(xiàn),目的在于為讀者在閱讀過程中帶來與原作相同或相似的美學感受,實現(xiàn)文學作品的美感功能。也希望能過本次翻譯實踐為審美標準的確立和審美再現(xiàn)手段的方法和分類提供素材,為其他譯者提供啟發(fā)和參考。
【關鍵詞】:翻譯美學 文學翻譯 溫特森 翻譯技巧
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-7
- 目錄7-8
- 一、引言8-9
- 二、文獻綜述9-12
- (一) 文學翻譯與翻譯美學9
- (二) 翻譯美學理論9-12
- 三、文本風格和翻譯審美標準12-15
- (一) 文本風格分析12-13
- (二) 翻譯審美標準13-15
- 四、翻譯實踐中理論的運用和技巧的探索15-22
- (一) 語言層面的審美再現(xiàn)和翻譯技巧15-17
- (二) 文化層面的審美再現(xiàn)和翻譯技巧17-19
- (三) 藝術層面的審美再現(xiàn)和翻譯技巧19-22
- 五、結(jié)語22-23
- 參考文獻23-24
- 附錄1:翻譯實踐英語原文24-50
- 附錄2:翻譯實踐中文譯文50-68
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黨爭勝;;從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J];外語教學;2010年03期
,本文編號:861294
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/861294.html