天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》中飲食文化詞英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-15 22:10

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》中飲食文化詞英譯研究


  更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 紅樓夢(mèng) 飲食文化詞翻譯


【摘要】:自從2008年胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)以來,,這一理論在學(xué)術(shù)界引起了強(qiáng)烈的反響。許多國內(nèi)外學(xué)者積極投入到該領(lǐng)域的研究之中,為該理論的發(fā)展奠定了一定基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)是一門交叉學(xué)科,它把生態(tài)學(xué)的概念引入到翻譯學(xué)之中,為翻譯理論的發(fā)展開辟了新的道路,并以全新的視角去闡釋翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法以及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,在這一理論下,翻譯過程被看成是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與譯者對(duì)目標(biāo)語文本選擇的相互交替的循環(huán)過程,其中翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論。 作為四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,被看做是中國最偉大的百科全書。它不僅是中國優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一,也在世界文學(xué)寶庫中占據(jù)著相當(dāng)重要的地位。而其中的飲食文化在整部小說的描述中起著舉足輕重的作用!都t樓夢(mèng)》中的飲食文化不僅鮮活地反映出古代中國封建社會(huì)中統(tǒng)治階級(jí)的奢侈生活,而且還給我們呈現(xiàn)出中國飲食文化的精髓。然而,這些富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容及習(xí)俗的飲食文化詞的翻譯給譯者帶來了極大的困難。針對(duì)這個(gè)問題,之前有許多學(xué)者從功能對(duì)等、飲食文化、跨文化交際等不同的視角做了大量研究。 本研究從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)《紅樓夢(mèng)》中飲食文化詞的翻譯進(jìn)行了嘗試性的研究。首先,本研究以英國著名漢學(xué)家霍克思和閔福德以及楊憲益和夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本為研究對(duì)象。通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行描述性對(duì)比分析,本研究選取了其中的飲食文化詞作為研究的具體對(duì)象,并把全文涉及到的包含有文化信息的飲食文化詞統(tǒng)計(jì)并歸類為菜、茶和酒三大類。然后,分別從適應(yīng)和選擇這兩個(gè)階段來對(duì)這些飲食文化詞的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析。在第一階段,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)過程中,本研究從譯者對(duì)內(nèi)部翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和外部翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)兩個(gè)方面來展開。通過分析,筆者解釋了兩個(gè)譯者是如何分別適應(yīng)各自的內(nèi)部和外部翻譯生態(tài)環(huán)境的。在第二個(gè)階段,即譯者對(duì)譯文的選擇階段,筆者分別通過對(duì)菜名、茶名和酒名翻譯實(shí)例的分析來進(jìn)一步論證譯者在語言維、文化維和交際維三個(gè)層面上為適應(yīng)各自的翻譯生態(tài)環(huán)境所做的不同適應(yīng)性選擇,并分析了在這一過程中兩個(gè)譯者分別所采用的翻譯策略。在大多數(shù)情況下,霍克思為了使譯文語言流暢且容易被目標(biāo)語讀者所接受,多采用歸化翻譯策略;而楊憲益夫婦為了忠實(shí)于原文并保留中國文化信息多采用異化翻譯策略。這為《紅樓夢(mèng)》中飲食文化詞的翻譯研究開拓了一個(gè)全新的視角,以更好地促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化向西方的傳播。 在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,通過研究筆者發(fā)現(xiàn),具有不同教育背景、生活經(jīng)歷、思維方式的譯者為了適應(yīng)各自不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,會(huì)采用不同的翻譯策略和方法來處理相同的內(nèi)容,從而會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯生態(tài)環(huán)境 紅樓夢(mèng) 飲食文化詞翻譯
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 西北師范大學(xué)研究生學(xué)位論文作者信息5-8
  • Abstract8-10
  • 摘要10-13
  • Chapter 1 Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Research Purposes14
  • 1.3 Significance of the Research14-15
  • 1.4 The Structure of the Thesis15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-29
  • 2.1 Overview of the Studies on Eco-translatology17-23
  • 2.1.1 Overview of the Studies on Eco-translatology at Home17-20
  • 2.1.2 Overview of the Studies on Eco-translatology Abroad20-23
  • 2.2 Overview of the Studies on Dietetic Culture in Hong Lou Meng23-26
  • 2.2.1 Dietetic Culture23-24
  • 2.2.2 Dietetic Culture in Hong Lou Meng24
  • 2.2.3 Previous Studies on Dietetic Culture in Hong Lou Meng24-26
  • 2.3 Overview of Previous Studies on Translation of Dietetic Culture in Hong Lou Meng26-29
  • Chapter 3 Theoretical Framework29-37
  • 3.1 Origin and Development of Eco-translatology29-30
  • 3.2 Main Concepts of Eco-translatology30-37
  • 3.2.1 Translation as Adaptation and Selection30-32
  • 3.2.2 Translator Quality32-33
  • 3.2.3 Translational Eco-Environment33-35
  • 3.2.4 Translation Methods: Three Dimensional Transformations35-37
  • Chapter 4 Research Design37-41
  • 4.1 Research Questions37
  • 4.2 Research Object37-39
  • 4.3 Research Methodology39-40
  • 4.4 Data Collection and Analysis40-41
  • Chapter 5 The Two Translators’ Selective Adaptations in Translating Dietetic Culture Words in Hong Lou Meng41-49
  • 5.1 The Two Translators’ Selective Adaptations to Competence42-46
  • 5.1.1 Hawkes’ Selective Adaptations to Competence42-44
  • 5.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang’s Selective Adaptations to Competence44-45
  • 5.1.3 Summary45-46
  • 5.2 The Two Translators’ Selective Adaptations to the Client46-49
  • 5.2.1 Hawkes’ Selective Adaptations to the Client46-47
  • 5.2.2 Yang Xinayi and Gladys Yang’s Selective Adaptations to the Client47
  • 5.2.3 Summary47-49
  • Chapter 6 The Two Translators’Adaptive Selections from Three Dimensional Transformations Perspective49-67
  • 6.1 Translation of Dish Names50-55
  • 6.1.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension50-52
  • 6.1.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension52-54
  • 6.1.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension54-55
  • 6.2 Translation of Tea Names55-60
  • 6.2.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension56-57
  • 6.2.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension57-59
  • 6.2.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension59-60
  • 6.3 Translation of Wine Names60-65
  • 6.3.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension60-62
  • 6.3.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension62-64
  • 6.3.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension64-65
  • 6.4 Summary65-67
  • Chapter 7 Conclusion67-70
  • 7.1 Conclusion67-68
  • 7.2 Limitations and Suggestions68-70
  • References70-73
  • Appendices73-77
  • Acknowledgements77

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 洪濤;《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語言[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2001年04期

2 洪濤;;《紅樓夢(mèng)》譯評(píng)與期望規(guī)范、解構(gòu)主義翻譯觀——以Nibbansday為中心[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2006年06期

3 洪濤;解碼者的渠道與《紅樓夢(mèng)》英譯本中的“擴(kuò)展譯法”[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1997年03期

4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

5 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期

6 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

7 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J];上海翻譯;2009年02期

8 孫迎春;;張谷若與“適應(yīng)”、“選擇”[J];上海翻譯;2009年04期

9 黃忠廉;;適應(yīng)與選擇:嚴(yán)復(fù)翻譯思想探源[J];上海翻譯;2009年04期

10 蔣驍華;;譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇評(píng)《牡丹亭》的三個(gè)英譯本[J];上海翻譯;2009年04期



本文編號(hào):859172

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/859172.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶14bd2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com