分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中的民俗文化翻譯
本文關(guān)鍵詞:分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中的民俗文化翻譯
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 英譯本 民俗文化
【摘要】:紅學(xué)研究大家,著名學(xué)者周汝昌曾經(jīng)說(shuō)過(guò),欲尋民俗文化,非《紅樓夢(mèng)》莫屬。由此可見(jiàn),作為我國(guó)四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,可謂是中國(guó)傳統(tǒng)用文化的百科全書,其蘊(yùn)含了豐富的傳統(tǒng)民俗文化,無(wú)論詩(shī)詞曲賦、王宮婦賈,還是祭祀婚娶等,無(wú)一不體現(xiàn)了我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的博大精深。目前小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的翻譯主要有兩大版本,其一為英國(guó)牛津大學(xué)漢學(xué)家霍克斯和閔福德的翻譯本,一為我國(guó)學(xué)者楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯本。文章通過(guò)對(duì)比這兩種翻譯本,探究在民俗文化翻譯中哪一翻譯本更能原汁原味地還原我國(guó)的民俗風(fēng)情以及其在民俗文化翻譯中的策略。下面筆者從民俗文化和民族心理的角度去解讀這兩種翻譯本。
【作者單位】: 攀枝花學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》 英譯本 民俗文化
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、宗教民俗文化的翻譯小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中有許多涉及我國(guó)宗教民俗文化的詞和句,因此在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要充分了解或者考察我國(guó)的宗教習(xí)俗狀況,理清來(lái)龍去脈,盡可能再現(xiàn)我國(guó)民俗文化的魅力。眾所周知,在宗教習(xí)俗上,東方和西方并不相同,東方信仰道教和佛教,因此在言語(yǔ)交際中
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 毛新耕;楊婕;;翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響——以《紅樓夢(mèng)》節(jié)選部分“黛玉吐真情”的兩個(gè)譯本為例[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
2 李宏薛;李艷;;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯對(duì)比研究[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年08期
3 李燕;趙速梅;;《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本稱謂翻譯及其差異探究[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
4 金釧;;從《紅樓夢(mèng)》英譯本看文化的對(duì)比翻譯[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
5 蒲黔渠;;《紅樓夢(mèng)》的跨文化翻譯之對(duì)比——對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中有關(guān)人物塑造的動(dòng)物隱喻翻譯之對(duì)比研究[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年23期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 袁曉亮;陳吉榮;;近十年來(lái)德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
2 汪小祥;;言外之力:論《紅樓夢(mèng)》中社交稱謂的翻譯[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 葉揚(yáng)帆;;目的論視角下看章回標(biāo)題翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩英譯本為例[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 劉仕敏;以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的《紅樓夢(mèng)》英譯本[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 羅娜;從目的論視角比較漢語(yǔ)親屬稱謂詞英譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 仵丹;《水滸傳》中“綽號(hào)稱謂語(yǔ)”英譯之比較[D];燕山大學(xué);2012年
4 謝俊;《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究[D];中南民族大學(xué);2012年
5 付紅麗;跨文化視角的《紅樓夢(mèng)》中涉及人物塑造的隱喻研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 賈玉嘉;《紅樓夢(mèng)》英譯[D];魯東大學(xué);2014年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
2 洪濤;從語(yǔ)言學(xué)看《紅樓夢(mèng)》英譯本的文化過(guò)濾問(wèn)題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1996年02期
3 馬紅;林建強(qiáng);;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王衛(wèi)新;異化還是移植——關(guān)于中國(guó)文化翻譯走向的思考[J];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
2 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時(shí)度勢(shì)——?dú)w化、異化和注釋的靈活運(yùn)用[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
3 潘寧,陳丹,潘蘇蓉;文化差異與翻譯研究[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
4 陳丹,潘寧;全球文化條件下的文化翻譯問(wèn)題[J];沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
5 馮興石;文化翻譯中的“翻譯體”現(xiàn)象[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
6 張保紅;譯者與文化翻譯[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
7 王楠,李輝;從文化角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
8 商繼承;英語(yǔ)翻譯中的文化翻譯[J];泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
9 陳歷明;《文化翻譯》簡(jiǎn)介[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年01期
10 蔡平;對(duì)“文化翻譯”術(shù)語(yǔ)的思考[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2005年09期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 劉娜;;文化翻譯視角下《穆斯林的葬禮》英譯本中的敘事研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 記者 施秀萍;甘肅文化翻譯中心在蘭州成立[N];甘肅日?qǐng)?bào);2014年
2 本報(bào)記者 胡作政 見(jiàn)習(xí)記者 高梟;翻譯,,甘肅走向世界的文化之路[N];甘肅經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2014年
3 李蓓 盧榮榮;中國(guó)文化走出去 急需邁過(guò)翻譯坎[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
4 整理 鄭苒;專家學(xué)者聚焦中國(guó)文化翻譯與傳播[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 寧波大學(xué) 周慈波;文化走出去需突破翻譯誤區(qū)[N];中國(guó)教育報(bào);2012年
6 周明偉;翻譯是文化“走出去”的橋梁[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
7 汪大勇;在對(duì)外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語(yǔ)[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
8 本報(bào)記者 胡兆燕;“文化走出去”需過(guò)翻譯關(guān)[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 李穎;芬蘭的中國(guó)文化翻譯研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 于本敏;楊氏《紅樓夢(mèng)》譯本的文化翻譯策略分析[D];華中科技大學(xué);2011年
2 梁薇;中國(guó)文化海外傳輸——林語(yǔ)堂的文化翻譯[D];安徽大學(xué);2010年
3 李敏;淺論文化翻譯中的歸化和異化策略[D];北京交通大學(xué);2010年
4 雷曉婷;從文化轉(zhuǎn)向的角度對(duì)《水滸傳》文化翻譯策略的探討[D];太原理工大學(xué);2008年
5 余書嫻;文化翻譯中的歸化與異化[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 何秋花;《坊墻倒塌以后—宋代城市生活長(zhǎng)卷》的文化翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2012年
7 黃冬冬;探尋文化翻譯的“第三空間”[D];湖南大學(xué);2012年
8 孔辰;從博弈論視角看文化翻譯的異化與歸化[D];華北電力大學(xué);2013年
9 鄭穎;文化翻譯中的譯者文化主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
10 佟玲;文化翻譯策略的選擇[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):841044
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/841044.html