《冬季女巫》(第1章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-12 16:24
本文關(guān)鍵詞:《冬季女巫》(第1章)翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《冬季女巫》 目的論 翻譯報(bào)告
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目原文為英國(guó)最暢銷(xiāo)小說(shuō)家保拉·布瑞克斯通《冬季女巫》的第一章。小說(shuō)文筆細(xì)膩,人物性格十分鮮明,深受廣大讀者的喜愛(ài)。 在翻譯過(guò)程中,筆者以目的論為指導(dǎo),遵循目的論的三大原則,采用變?cè)~為句、語(yǔ)義引申、增刪重組、語(yǔ)序調(diào)整等翻譯技巧,力求保證譯文的可讀性和忠實(shí)性,從而使譯文既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又傳遞出原文所表達(dá)的內(nèi)涵。 翻譯報(bào)告共分為五部分。第一部分對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了描述;第二部分闡述了此次翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)理論;第三部分詳述了翻譯的過(guò)程。該部分總結(jié)了翻譯難點(diǎn),并通過(guò)具體實(shí)例,說(shuō)明了筆者如何在翻譯理論目的路的指導(dǎo)下,采用不同的翻譯技巧處理翻譯過(guò)程中所遇到的難點(diǎn);第四部分歸納了翻譯理解與感受;最后一部分對(duì)此次翻譯項(xiàng)目作了總結(jié)。 本翻譯項(xiàng)目具有現(xiàn)實(shí)意義和理論意義。一方面,本翻譯項(xiàng)目在一定程度上提高了筆者的翻譯實(shí)踐能力。另一方面,本翻譯項(xiàng)目對(duì)目的論指導(dǎo)文學(xué)翻譯提供了一些啟示。
【關(guān)鍵詞】:《冬季女巫》 目的論 翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝6-7
- Acknowledgements7-8
- 摘要8-9
- Abstract9-12
- 第一章 翻譯項(xiàng)目描述12-13
- 1.1 原文介紹12
- 1.2 作者語(yǔ)言風(fēng)格分析12-13
- 第二章 翻譯項(xiàng)目指導(dǎo)理論13-15
- 2.1 目的論概述13-14
- 2.2 目的論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的可行性14-15
- 第三章 翻譯過(guò)程15-26
- 3.1 譯前準(zhǔn)備15
- 3.2 翻譯難點(diǎn)15-16
- 3.3 目的論指導(dǎo)下翻譯技巧的運(yùn)用16-26
- 3.3.1 變?cè)~為句16-18
- 3.3.2 合譯法18-19
- 3.3.3 語(yǔ)義引申19-21
- 3.3.4 正反譯法21-22
- 3.3.5 增刪重組22-24
- 3.3.6 語(yǔ)序調(diào)整24-26
- 第四章 翻譯理解與感受26-29
- 4.1 對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)26
- 4.2 翻譯理論與技巧運(yùn)用的重要性26-27
- 4.3 目的論在本次翻譯實(shí)踐中的作用27
- 4.4 譯員應(yīng)具備的素質(zhì)27-29
- 第五章 結(jié)論29-30
- 參考文獻(xiàn)30-32
- 附錄1:原文32-51
- 附錄2:譯文51-65
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陶夢(mèng)雨;《茶的故事》“茶也能醉人”部分翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
2 斯琴;《冬季女巫》(第1章)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
3 鄭玉瑾;《叢林小動(dòng)物》節(jié)譯及報(bào)告[D];重慶師范大學(xué);2013年
4 冷明菲;《洪災(zāi)年代》(第一章)翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
5 葉華s,
本文編號(hào):838272
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/838272.html
教材專(zhuān)著