天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》翻譯策略的研究

發(fā)布時間:2017-09-08 11:11

  本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》翻譯策略的研究


  更多相關(guān)文章: 適應(yīng)與選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 三維轉(zhuǎn)換 《豐乳肥臀》的翻譯策略


【摘要】:近年來,人們越來越多的開始關(guān)注生態(tài)平衡。清華大學(xué)的胡庚申教授從生態(tài)視角出發(fā),結(jié)合翻譯活動,首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一系統(tǒng)性論述。至此之后,借助翻譯生態(tài)學(xué)理論來研究翻譯實踐的學(xué)者越來越多,此理論也愈加成熟。 胡庚申教授把達爾文進化論的基本思想和原理引入譯學(xué)研究,首次從“自然選擇”,“適者生存”“求存擇優(yōu)”等理論視角出發(fā),靈活利用相關(guān)性和普適性,這一作為人類行為的翻譯活動與自然法則所遵循的亙古不變特征,特別是運用人類所具有的“適應(yīng)”與“選擇”本能,正式提出“翻譯適應(yīng)選擇論”,其核心是以譯者為中心。該理論指出譯者在翻譯過程中,必須要對譯者所面臨的特定的翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)與選擇。胡庚申教授把翻譯生態(tài)環(huán)境定義為原文、原語以及譯語所呈現(xiàn)出來的世界,亦即語言、交際、文化、社會等各個方面以及作者、讀者、委托者、出版商等諸多因素所組成的互聯(lián)互動的整體。由于語言、交際、文化是翻譯生態(tài)學(xué)重點研究的方面,因此本文將從語言、交際、文化進行翻譯三維轉(zhuǎn)換的探討。 2012年10月11日,中國當代作家莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,這是由瑞典皇家科學(xué)院諾貝爾獎評審委員會宣布的振奮人心的消息。葛浩文的英譯本《豐乳肥臀》受到越來越多讀者的關(guān)注,對他的英譯本研究也如火如荼的進行。葛浩文翻譯莫言的作品不僅僅是《豐乳肥臀》這一部,目前他已翻譯的莫言作品共達七部,國內(nèi)學(xué)者對莫言小說英譯本的研究方興未艾。 本文將借助于“翻譯適應(yīng)選擇論”,以葛浩文《豐乳肥臀》的英譯本為研究對象,探討并分析了以下三個問題:第一,葛浩文譯者翻譯《豐乳肥臀》時,他面對翻譯生態(tài)環(huán)境時做出了哪些方面的選擇適應(yīng)?第二,他在語言維、文化維、交際維三個方面分別采用怎么樣翻譯策略進行適應(yīng)選擇的?第三,他為什么會做出這樣的適應(yīng)選擇?本文研究發(fā)現(xiàn):葛浩文譯者在翻譯莫言長篇小說《豐乳肥臀》時,是把他所面臨的構(gòu)成《豐乳肥臀》翻譯生態(tài)環(huán)境的各個因素認真考慮在內(nèi)的,這些諸多因素聯(lián)系在一起構(gòu)成一個互聯(lián)互動的整體。在翻譯過程中,譯者必須竭盡全力做到多維度的適應(yīng)與選擇,整合適應(yīng)選擇度越高,翻譯成果也愈加完善。經(jīng)過數(shù)據(jù)統(tǒng)計得出的結(jié)論是譯者在不同的維度選擇的翻譯策略也不盡相同,目的是要做到在最大限度地把中國原語文化傳遞給目標語讀者的同時,采用目標語讀者熟悉的方式表達出來,讓目標語讀者盡可能多的了解莫言小說所要表達的內(nèi)容與思想。譯者在翻譯過程中在不同維度采用不同的翻譯策略,其實質(zhì)是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度做出的選擇與適應(yīng)。得出的結(jié)論主要有以下三個方面:第一,譯者葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》時主要做出兩方面的選擇適應(yīng),一方面是從“內(nèi)”的角度進行適應(yīng),即譯者對需要和能力的適應(yīng);另一方面是從“外”角度進行的,即對“環(huán)境”的適應(yīng)與選擇。第二,葛浩文譯者在翻譯過程中,分別采用不同的翻譯策略在語言、交際、文化三個維度進行適應(yīng)與選擇,其實質(zhì)是譯者面對《豐乳肥臀》特定的翻譯生態(tài)環(huán)境做出的正確而謹慎的適應(yīng)與選擇。第三,譯者做出這樣的適應(yīng)與選擇,是由以譯者為中心的翻譯觀在翻譯適應(yīng)選擇論中所處的核心地位決定的!敦S乳肥臀》的成功翻譯歸功于譯者采用不同的翻譯策略做出的適應(yīng)與選擇。
【關(guān)鍵詞】:適應(yīng)與選擇 翻譯生態(tài)環(huán)境 三維轉(zhuǎn)換 《豐乳肥臀》的翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 附件5-8
  • Abstract8-10
  • 摘要10-12
  • List of Abbreviations12-13
  • List of Tables and Figures13-14
  • Chapter One Introduction14-17
  • 1.1 Research Background14
  • 1.2 The Objectives of the Research14-15
  • 1.3 The Significance of the Study15-16
  • 1.4 Layout of the Thesis16-17
  • Chapter Two Literature Review17-21
  • 2.1 A Brief Introduction to Howard Goldblatt and His Translational Works17-19
  • 2.2 An Introduction to Big Breast and Wide Hips and Researches about Its English Version19-21
  • Chapter Three Theoretical Foundations of Eco-translatology21-31
  • 3.1 An Introduction to Eco-translatology and Concepts of TAS21-29
  • 3.2 Foreignization and Domestication29-31
  • Chapter Four Research Design31-33
  • 4.1 Research Question31
  • 4.2 Research Methodology31
  • 4.3 Data Collection and Analysis31-33
  • Chapter Five Howard Glodblatt’s Adaptation and Selection33-59
  • 5.1 Translator’s Adaptation and Selection to Internal Needs and Competence33-35
  • 5.2 Translator’s Adaptation and Selection to the Translational Eco-environment35-36
  • 5.3 An Analysis of Translator’s Adaptation and Selection to Translation Strategies36-59
  • 5.3.1 Translator’s Adaptation and Selection from Linguistic Dimension37-49
  • 5.3.1.1 Adaptation and Selection from the Aspect of Hypotaxis and Parataxis38-45
  • 5.3.1.2 Adaptation and Selection from the Aspect of Figures of Speech45-49
  • 5.3.2 Translator’s Adaptation and Selection from Cultural Dimension49-54
  • 5.3.3 Translator’s Adaptation and Selection from Communicative Dimension54-59
  • Chapter Six Conclusion59-61
  • 6.1 Major Findings59
  • 6.2 Limitations and Suggestions59-61
  • References61-63
  • Acknowledgements63

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 季進;;當代文學(xué):評論與翻譯——王德威訪談錄[J];當代作家評論;2008年05期

2 史國強;;葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J];當代作家評論;2013年01期

3 王芳;;從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期

4 秦媛媛;;葛浩文譯文中文化負載詞匯翻譯的文化透視[J];海外英語;2012年01期

5 熊華;左苗苗;;后殖民翻譯理論視域下的文化傳譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年09期

6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語研究;2010年04期

7 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年04期

8 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

9 劉一鳴;;從關(guān)聯(lián)理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期

10 胡庚申;;從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J];外語教學(xué);2006年04期

,

本文編號:813672

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/813672.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0e99d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com