《詩經(jīng)》泰譯概況與研究
發(fā)布時(shí)間:2017-09-07 20:51
本文關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》泰譯概況與研究
更多相關(guān)文章: 詩經(jīng) 三美論 音美 形美 意美
【摘要】:在現(xiàn)今社會(huì),人們對(duì)于中文和中國文學(xué)的學(xué)習(xí)興趣正在日益增加。在文學(xué)界,有許多的中國文學(xué)作品都被翻譯成泰文。至于對(duì)詩歌的研究,雖數(shù)量不多但也一直在延續(xù)著,仍然有一部分讀者對(duì)中國詩歌感興趣。 泰國文學(xué)界對(duì)于中國文學(xué)中詩歌的研究雖有一定數(shù)量但還是相對(duì)比較少。本人現(xiàn)在是學(xué)習(xí)中文的學(xué)生,同時(shí)也正在學(xué)習(xí)中文翻譯。因此,本人想研究中國詩歌的翻譯,以便讓對(duì)中文、中國文學(xué)及詩歌感興趣的讀者有所參考和借鑒。本人要研究的書籍是《詩經(jīng)》,是中國第一部詩歌總集。之所以研究《詩經(jīng)》是因?yàn)椤对娊?jīng)》在中國詩歌文學(xué)史上有著重要的地位,且對(duì)于后人研究中國詩歌,學(xué)習(xí)中國古代文化傳統(tǒng),領(lǐng)略古詩歌的優(yōu)美都有著重要影響!对娊(jīng)》的泰文譯本的研究彌補(bǔ)了中泰對(duì)比研究中的空白。 執(zhí)教于皇太后大學(xué)MakutOnrudee先生曾經(jīng)提到:如果想得到優(yōu)秀的翻譯作品,一定要多研究古代詩歌,因?yàn)楣糯姼璧霓o藻非常優(yōu)美,會(huì)讓翻譯者的能力得到升級(jí)。本人希望,本論文能夠給對(duì)中文感興趣的人,學(xué)習(xí)中文的人,特別是學(xué)習(xí)中國詩歌的人有所幫助。 本論文是在以另外一種不同的角度研究翻譯中國文學(xué)詩歌,為他人提供借鑒。以許淵沖的“三美論”為基礎(chǔ),并進(jìn)行分析。論文結(jié)構(gòu)共分五章,主要內(nèi)容如下: 第一章:緒論。闡述本論文的問題來源和重要性、研究目的、研究范圍、研究方法、理論依據(jù)、預(yù)期成果以及研究限制。本論文的理論依據(jù)以許淵沖的“三美理論”中的“音美”和“形美”“意美”三部分。 第二章:《詩經(jīng)》的文本簡析。主要探討《詩經(jīng)》的來源,內(nèi)容包括作者介紹、體例分類、表現(xiàn)手法以及歸納《詩經(jīng)》.的藝術(shù)特色。 第三章:介紹《詩經(jīng)》的泰譯情況。主要內(nèi)容包括《詩經(jīng)》泰譯本介紹,《詩經(jīng)》的譯者介紹及翻譯目的,《詩經(jīng)》在網(wǎng)上的泰譯情況。 第四章:《詩經(jīng)》漢譯泰對(duì)比分析。以黃榮光譯本為主。詳細(xì)剖析譯文的標(biāo)題、植物名稱、動(dòng)物名稱翻譯,并揭示譯者在翻譯過程中采取的策略及技巧。以許淵沖的“三美論”為基礎(chǔ),并分析譯文是否符合理論。 第五章:結(jié)論。在本章中筆者將對(duì)全篇論文進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:詩經(jīng) 三美論 音美 形美 意美
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H412;I046
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 引言10-11
- 第一章 緒論11-15
- 第一節(jié):問題來源和重要性11-12
- 第二節(jié):研究目的12
- 第三節(jié):研究范圍12
- 第四節(jié):研究方法12-13
- 第五節(jié)、理論依據(jù)13
- 第六節(jié):預(yù)期成果13-14
- 第七節(jié):研究限制14-15
- 第二章 《詩經(jīng)》文本簡析15-19
- 第三章 《詩經(jīng)》的泰譯情況19-26
- 第一節(jié):《詩經(jīng)》的泰譯本介紹19-21
- 第二節(jié):譯者的目的21-22
- 第三節(jié):《詩經(jīng)》在網(wǎng)上的泰譯情況22-25
- 第四節(jié):本章小結(jié)25-26
- 第四章 《詩經(jīng)》漢譯泰對(duì)比分析26-45
- 第一節(jié):標(biāo)題翻譯26-28
- 第二節(jié):專有名詞翻譯28-30
- 第三節(jié):用“三美論”剖析《詩經(jīng)》譯本30-41
- 第四節(jié):(?)與(?)版本的異同分析41-43
- 第五節(jié):本章小結(jié)43-45
- 第五章 結(jié)論45-47
- 參考文獻(xiàn)47-50
- 附錄50-63
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 白秀蘭;;簡析《詩經(jīng)》的藝術(shù)特色[J];陶瓷研究與職業(yè)教育;2009年01期
2 張三夕;;《詩經(jīng)》的形式、內(nèi)容與表現(xiàn)手法[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 耿小超;;翻譯中的直譯與意譯[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年S1期
4 孟建新;劉君婉;;協(xié)調(diào)理論在詩歌翻譯中的應(yīng)用——以《長恨歌》的譯本為例[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 范桂忠;漢泰詩歌音樂性的對(duì)比[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
,本文編號(hào):809808
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/809808.html
教材專著