20世紀(jì)早期翻譯小說中的引語研究
本文關(guān)鍵詞:20世紀(jì)早期翻譯小說中的引語研究
更多相關(guān)文章: 20世紀(jì)早期 引語 文體學(xué) 功能
【摘要】:本論文考察20世紀(jì)早期翻譯小說中的引語。通過大量例證來描寫這一時(shí)期翻譯小說中引語的使用情況。 20世紀(jì)早期的五四運(yùn)動(dòng)不僅使社會(huì)經(jīng)歷了一場(chǎng)變革,也使文學(xué)經(jīng)歷了一場(chǎng)革命。文學(xué)革命家們擯棄傳統(tǒng)文學(xué)的文風(fēng),紛紛翻譯西方文學(xué)作品,,企圖學(xué)習(xí)西方的引語,這一時(shí)期的漢語語言發(fā)生了急劇的變化,然而,學(xué)界對(duì)這一時(shí)期漢語語言的變化并沒有足夠的重視,對(duì)這一時(shí)期的翻譯并沒有進(jìn)行過很好的描述。對(duì)這一時(shí)期翻譯處理的研究有利于解釋漢語后期敘述的變化,描述這一時(shí)期翻譯的特征可以很好的分析之后漢語所使用的引語情況?梢哉f,這一時(shí)期的漢語是連接古代漢語與現(xiàn)代漢語的中心環(huán)節(jié)。它對(duì)于認(rèn)識(shí)當(dāng)代漢語的敘述方式有著重要的意義。眾所周知,引語是小說文體學(xué)研究的一個(gè)重要方面。本論文應(yīng)用文學(xué)文體學(xué)的理論框架,對(duì)20世紀(jì)早期翻譯小說中的引語的使用情況進(jìn)行描述。 為探討20世紀(jì)早期翻譯小說中的引語研究,本研究首先收集、整理了中英對(duì)應(yīng)語料庫(CEPC)中20世紀(jì)早期翻譯小說及其對(duì)應(yīng)的英語源語文本,手動(dòng)篩選出翻譯作品中的引語,并對(duì)引語對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)方式做了標(biāo)記;通過認(rèn)真分析后進(jìn)行歸類,并對(duì)各種類型及其所達(dá)到的效果進(jìn)行詳盡描述。 基于利奇和肖特關(guān)于小說引語的分類及其功能,通過研究20世紀(jì)早期翻譯小說中的引語,筆者發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)早期翻譯小說文本中,忠實(shí)的譯文比較普遍,但不可否認(rèn),翻譯中源語與目標(biāo)語的引語之間也不乏轉(zhuǎn)換的情況。具體可將其分為三類:一對(duì)一,比如自由間接引語轉(zhuǎn)化為間接引語;一對(duì)二,比如間接引語轉(zhuǎn)化為自由直接引語和自由間接引語的“兩可型”以及一對(duì)多,比如原文中的引語被轉(zhuǎn)化為自由直接引語、自由間接引語或作者的評(píng)論性干預(yù)等的“多可型”。本研究的意義在于通過這一微觀視角開闊抑或矯正我們對(duì)那一時(shí)期翻譯的理解,并希望對(duì)今天的翻譯研究及其教學(xué)起到一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:20世紀(jì)早期 引語 文體學(xué) 功能
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Contents8-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Purpose of the Thesis10-11
- 1.2 Objective of the Study11
- 1.3 Methodology11-12
- 1.4 Organization of the Thesis12-13
- Chapter Two About Speech Presentation13-21
- 2.1 The study of speech presentation in English13-16
- 2.2 The study of speech presentation in Chinese16-21
- Chapter Three The Studies on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury21-25
- 3.1 Major Studies on Stylistic Approaches to Translation at Home and Abroad21-23
- 3.2 Theoretical Research on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20th Century23
- 3.3 Practice Research on Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury .1423-25
- Chapter Four Functions and Reproduction of Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury25-47
- 4.1 Function of Speech Presentation25-37
- 4.1.0 Function of Direct Speech25-26
- 4.1.1 Function of Indirect Speech26-28
- 4.1.2 Function of Free Direct Speech28-32
- 4.1.3 Function of Free Indirect Speech32-37
- 4.2 Reproduction of Speech Presentation in E-C Translation of Early 20thCentury37-47
- 4.2.1 One-on-one37-40
- 4.2.2 One-on-two40-43
- 4.2.3 One-on-many43-44
- 4.2.4 Faithful translation of the modes of speech presentation44-47
- Chapter Five Conclusion47-49
- 5.1 Significance and Findings of the Study47
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study47-49
- Bibliography49-52
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文52-53
- Acknowledgements53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 申丹;也談中國小說敘述中轉(zhuǎn)述語的獨(dú)特性——兼與趙毅衡先生商榷[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1991年04期
2 申丹;視角[J];外國文學(xué);2004年03期
3 劉娟;;英語小說自由間接引語的翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
4 辛斌;;引語研究的語用修辭視角[J];外語學(xué)刊;2010年04期
5 張波;;論自由間接引語的信息補(bǔ)差作用[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
6 戴連云;從人物話語的翻譯看文學(xué)文體意識(shí)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
7 張道振;;小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期
8 申丹;小說中人物話語的不同表達(dá)方式[J];外語教學(xué)與研究;1991年01期
9 彭建武;語言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語用分析[J];外語教學(xué)與研究;2001年05期
10 趙毅衡;小說敘述中的轉(zhuǎn)述語[J];文藝研究;1987年05期
本文編號(hào):708505
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/708505.html