關(guān)聯(lián)理論視角下《傲慢與偏見》中的話語翻譯的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-20 19:39
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論視角下《傲慢與偏見》中的話語翻譯的比較研究
更多相關(guān)文章: 反諷 關(guān)聯(lián)理論 《傲慢與偏見》
【摘要】:1986年,Sperber和Wilson首次創(chuàng)立了關(guān)聯(lián)理論。該理論從認(rèn)知的角度提出語言交際是一個(gè)示意-推理的認(rèn)知過程。關(guān)聯(lián)原則對含義的表達(dá)和理解起支配作用,在他們看來,言語交際過程就是尋求關(guān)聯(lián)的過程:說者說話時(shí)為交際關(guān)聯(lián)而做出的努力,因而是尋求關(guān)聯(lián)的途徑。本文是從關(guān)聯(lián)理論的視角進(jìn)行分析,運(yùn)用個(gè)案研究和對比研究的方法,對《傲慢與偏見》中言語反諷進(jìn)行分析,并以《傲慢與偏見》的兩個(gè)漢譯版本作為研究對象,探索從言語反諷角度出發(fā),在小說《傲慢與偏見》中所體現(xiàn)出來的翻譯策略。從而向世界展示中國語言文化的博大精深。 文章第一章介紹了研究的背景,意義,研究目標(biāo),研究方法,,創(chuàng)新點(diǎn)。第二章總結(jié)了幾位學(xué)者從言語反諷進(jìn)行分析,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對于文學(xué)作品翻譯研究。第三章基于對于關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,文章從譯者對于譯文的適應(yīng)出發(fā)對王科一和孫致禮兩個(gè)中文版本進(jìn)行分析,其中,譯者適應(yīng)關(guān)聯(lián)理論包括適應(yīng)人物特點(diǎn)分析,適應(yīng)當(dāng)時(shí)的語境,一定的社會(huì)影響適應(yīng)和對重要的要適應(yīng)原作者意圖和讀者的期許。第四章對傲慢與偏見中地言語反諷地翻譯進(jìn)行個(gè)案研究。第五章為結(jié)論,總結(jié)了研究成果,局限性和未來的研究方向。
【關(guān)鍵詞】:反諷 關(guān)聯(lián)理論 《傲慢與偏見》
【學(xué)位授予單位】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 The background of the study10
- 1.2 The significance of the study10-11
- 1.3 The structure of the study11
- 1.4 Research Approaches11-12
- 1.5 The Innovation of the study12-13
- Chapter 2 Literature Review13-19
- 2.1 The study of verbal irony in pragmatic way13-15
- 2.1.1 Verbal irony: Grice' s theory13-14
- 2.1.2 Verbal irony: Brown and Levinson's theory14-15
- 2.2 Psycholinguistic study of verbal irony15-16
- 2.2.1 Gibbs's direct access view of verbal irony15
- 2.2.2 Verbal irony: Giora' s graded salience hypothesis15-16
- 2.3. Theoretical Framework of the present thesis16-18
- 2.3.1 Relevance-theory16-17
- 2.3.2 The central assumptions of relevance theory17-18
- 2.3.3 The analysis of literary texts: applications of the relevance-theory18
- 2.4 The reason of selecting the version of Wang Keyi and the version of Sun Zhili18-19
- Chapter 3 The Analysis of Literary Translation Pride and Prejudice in the Applications of Relevance-Theory19-24
- 3.1 Translator's adaptation to the analysis of characters19-21
- 3.2 Translator's adaptation to the context21-22
- 3.3 Social adaptation of Translation22-23
- 3.4 Translator's adaptation to the author and the readers (2) "23-24
- Chapter 4 Contextual Activation of Verbal Irony in Pride and Prejudice24-31
- 4.1 Translation of Verbal Irony to the source text24-25
- 4.2 Translation of Verbal Irony to the conversation25-28
- 4.3 Cultural Adaptation of Verbal irony28-31
- Chapter 5 Conclusion31-33
- 5.1 The findings of the study31
- 5.2 The limitations of the study31-32
- 5.3 The suggestions for further research32-33
- References33-36
- Acknowledgements36
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 張永花;吳穎;;論《傲慢與偏見》中翻譯關(guān)聯(lián)理論之語境的翻譯[J];湖北社會(huì)科學(xué);2008年08期
2 潘衛(wèi)民;;景點(diǎn)英譯的格式塔詮釋[J];中國科技翻譯;2006年04期
3 童瑩;顧飛榮;;翻譯研究的格式塔視角[J];南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 陳惠良;楊毅華;;反諷,作為一種開拓手段在美國英格蘭詩中的應(yīng)用[J];國外文學(xué);2007年02期
5 唐璇;言語行為理論在《傲慢與偏見》中的運(yùn)用[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年04期
6 譚云飛;;“格式塔”理論對文學(xué)翻譯的啟示[J];中國科技信息;2009年03期
7 姜秋霞,權(quán)曉輝;文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J];中國翻譯;2000年01期
8 李建軍;論小說中的反諷修辭[J];中國人民大學(xué)學(xué)報(bào);2001年05期
本文編號:708445
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/708445.html
教材專著