《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 16:12
本文關(guān)鍵詞:《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
更多相關(guān)文章: 敘事學(xué) 《生死疲勞》 莫言 小說翻譯
【摘要】:文學(xué)翻譯尤其是小說翻譯,是中西文化交流的重要組成部分。每年西方文學(xué)作品及其中譯本大量涌入中國,但中國作家作品的外傳和譯出卻相對很少,且大部分為中國古典文學(xué)作品。中西間的文學(xué)交流似乎顯示出中國文學(xué)邊緣化的趨勢,西方讀者也缺少合適的機(jī)會了解中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。為改變這一現(xiàn)狀,我們急需向異域文化介紹并翻譯更多有價(jià)值的中國當(dāng)代作品。 作為2012年諾貝爾文學(xué)獎的獲得者,莫言為擴(kuò)大中國當(dāng)代文學(xué)在世界的影響做出了突出貢獻(xiàn)。閱讀他的小說,人們經(jīng)常被其精彩的敘事技巧所折服。除了莫言自身的才華,他的成功也離不開作品的英譯者葛浩文對其寫作及敘事技巧的充分理解和翻譯。敘事是小說寫作中的重要手法,而敘事學(xué)是20世紀(jì)六十年代在結(jié)構(gòu)主義的影響下出現(xiàn)的一種敘事理論,在小說批評方面具有重要地位。如今一些學(xué)者已經(jīng)開始注意到敘事學(xué)對小說翻譯研究的適用性,并積極嘗試進(jìn)行相關(guān)探索。 在這樣的背景下,本論文從敘事學(xué)角度探究莫言重要小說《生死疲勞》的葛浩文英譯本!渡榔凇分v述了地主西門鬧從1950到2000年半個(gè)世紀(jì)輪回轉(zhuǎn)世為驢、牛、豬、狗和猴的故事。論文從敘事視角、敘事話語和敘事情節(jié)結(jié)構(gòu)三個(gè)方面展開,輔以充分有效的例證,對英譯本進(jìn)行了詳細(xì)分析。然后,總結(jié)了葛浩文翻譯的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),并挖掘可能性原因,如文化語言的差異、讀者接受以及譯者的個(gè)人偏好等。通過一系列的分析,論文得出敘事學(xué)對小說翻譯的啟示:第一,要對中西敘事學(xué)的關(guān)系引起重視;第二,在中英小說翻譯策略上,敘事視角應(yīng)該做到重現(xiàn),敘事話語進(jìn)行歸化,敘事情節(jié)結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組;第三,譯者應(yīng)該具有深刻的中英敘事學(xué)理解能力,出色的引導(dǎo)和釋義能力,以及對讀者接受的準(zhǔn)確預(yù)測能力。 本論文是敘事學(xué)對小說翻譯研究適用性的一個(gè)有力證據(jù),對中英小說翻譯提出了有價(jià)值的建議,并在一定程度上促進(jìn)了中國文學(xué)在西方文化中的傳播。
【關(guān)鍵詞】:敘事學(xué) 《生死疲勞》 莫言 小說翻譯
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- Introduction13-17
- Chapter 1 Introduction to Narratology and Fictional Translation17-40
- 1.1 Narratology18-33
- 1.1.1 Western Narratology18-27
- 1.1.2 Chinese Narratology27-33
- 1.2 Narratology and Fictional Translation33-40
- 1.2.1 Research Abroad34-37
- 1.2.2 Research at Home37-39
- 1.2.3 Summary39-40
- Chapter 2 Introduction to Shengsi pilao and Its English Translation40-58
- 2.1 Mo Yan and Shengsi pilao41-52
- 2.1.1 Mo Yan41-47
- 2.1.2 Shengsi pilao47-52
- 2.2 Howard Goldblatt and Life and Death Are Wearing Me Out52-58
- 2.2.1 Howard Goldblatt52-55
- 2.2.2 Life and Death Are Wearing Me Out55-58
- Chapter 3 Narrative Approach to English Translation of Shengsipilao58-121
- 3.1 Narrative Point of View59-77
- 3.1.1 Narrative Focalization59-67
- 3.1.2 Narrator67-77
- 3.2 Narrative Discourse77-94
- 3.2.1 Free Direct Speech and Free Indirect Speech78-86
- 3.2.2 Colloquial Narration86-94
- 3.3 Structure of Narrative Plot94-110
- 3.3.1 Deletion of Satellites95-100
- 3.3.2 Paragraph Separating and Combining100-105
- 3.3.3 Zhanghuiti-style and Its Translation105-110
- 3.4 Evaluation of Goldblatt's Translation110-121
- 3.4.1 Merits and Demerits of Goldblatt's Translation111-114
- 3.4.2 Reasons Analysis114-121
- Chapter 4 Narratological Enlightenment to Fictional Translation121-134
- 4.1 Recognization of the Relationship between Western Narratology and Chinese Narratology121-126
- 4.1.1 Influence of Western Narratology on Chinese Narratology122-125
- 4.1.2 Preservation of Traditional Chinese Narratological Essence125-126
- 4.2 Enlightenment to Chinese-English Fictional Translation Strategies126-130
- 4.2.1 Narrative Point of View-Reproduction127-128
- 4.2.2 Narrative Discourse-Domestication128-129
- 4.2.3 Structure of Narrative Plot-Reorganization129-130
- 4.3 Requirements for Translators130-134
- 4.3.1 Profound Understanding of Western and Chinese Narration130-131
- 4.3.2 Excellent Guiding and Explanation Abilities131
- 4.3.3 Correct Prediction of Reader's reception131-134
- Chapter 5 Conclusion134-137
- Bibliography137-143
- Acknowledgements143-145
- 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄145-146
- 詳細(xì)摘要146-154
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 劉再復(fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎和中國作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
3 鄭敏宇;;作者主觀敘述及其翻譯[J];外語學(xué)刊;2005年06期
4 楊小敏;饒道慶;;明清章回體小說文體探源[J];社會科學(xué)家;2009年12期
5 唐偉勝;從《阿Q正傳》看引語形式的漢英轉(zhuǎn)換策略[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
6 張景華;;敘事學(xué)對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
,本文編號:635531
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/635531.html
教材專著